فهرست ترجمههای صحیفه سجادیه
ترجمههای متعددی از صحیفه سجادیه به زبانهای مختلفی ارائه شده است که از آن میان میتوان به شصت ترجمه و شرح به زبان فارسی اشاره کرد.[۱] این اثر به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، ترکی، اردو، اسپانیولی، بوسنیایی، آلبانیایی، تامیلی و سایر زبانها ترجمه شده است.
ترجمه فارسی
- ترجمه سید علینقی فیضالاسلام ( در ۵ رمضان سال ۱۳۷۶ ق پایان یافته است.)
- ترجمه آقاهادی مازندرانی.
- ترجمه محمدعلی مجاهدی که انتشارات حضور در سال ۱۳۸۳ در ۴۱۶ صفحه آن را چاپ کرده است.
- ترجمه حسین انصاریان، نشر پیام آزادی، در سال ۱۳۸۰ و در ۲۴۸ صفحه به چاپ رسید.
- ترجمه محمدتقی خلجی.
- ترجمه جعفر حسینی چاپ دارالثقلین ۱۳۸۰ در ۳۴۴ صفحه.
- ترجمه منظوم از ابراهیم ظهرابی جمکرانی، با عنوان سجاده عشق، توسط انتشارات مشهور، در سال ۱۳۸۵ و در ۱۱۰ صفحه.
- ترجمه کاظم خلخالی با مقدمه سید محمد باقر صدر توسط انتشارات کاظمی در سال ۱۳۶۲ در ۶۵۸ صفحه.
- ترجمه محسن محمودزاده، از نشر محمد، در سال ۱۳۸۱ و در ۲۴۴ صفحه.
- ترجمه عبدالرحیم عقیقی بخشایشی نشر دفتر نشر نوید اسلام در سال ۱۳۸۱، در ۴۲۰ صفحه.
- ترجمه لطیف راشدی، نشر شرکت چاپ و نشر بین الملل. همراه با رساله حقوق
- ترجمه سهراب اسدی تویسرکانی، نشر ستایش حور درسال ۱۳۸۴ در ۳۵۰ صفحه.
- ترجمه رسول اسماعیلزاده، نشر موسسه الهدی، در سال ۱۳۸۲ در ۴۰۸ صفحه.
- ترجمه عبدالمحمد آیتی، از انتشارات صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران (سروش).
- ترجمه محمدمهدی رضایی، از انتشارات اسوه، در سال ۱۳۸۳ در ۳۲۸ صفحه.
- ترجمه محمود صلواتی، از موسسه فرهنگی انتشاراتی فرهنگ مردم در سال ۱۳۸۱ در ۳۲۰ صفحه.
- ترجمه جواد فاضل لاهیجی، نشر پارسایان، در ۳۸۰ صفحه.
- ترجمه مهدی الهی قمشهای، نشرموسسه انتشاراتی دانش هوشیار، درسال ۱۳۸۴، در ۳۴۴ صفحه. و نیز انتشارات وفایی، درسال ۱۳۸۴ و در ۳۵۲ صفحه.۸
- ترجمه سید صدرالدین بلاغی، نشر دارالکتب الاسلامیه، در سال ۱۳۸۰.
- ترجمه علی شیروانی، نشر دارالفکر، در سال ۱۳۸۰، در ۲۷۴ صفحه.
- ترجمه حسین استادولی، از انتشارات الهادی در ۳۲۶ صفحه.
- ترجمه محمدمهدی فولادوند، با عنوان پیشوای چهره برخاک سایندگان، نشر سازمان تبلیغات اسلامی، در سال ۱۳۷۹، در ۴۱۹ صفحه.
- ترجمه داریوش شاهین
- ترجمه سید احمد فهری زنجانی
- ترجمه ابوالحسن شعرانی
- ترجمه محسن غرویان و عبدالجوادابراهیمی
- ترجمه سید احمد سجادی
- ترجمه سید کاظم ارفع
- ترجمه غلامعلی صفایی بوشهری
- ترجمه عبدالحسین موحدی
- ترجمه اسدالله مبشری[۲]
- ترجمه صفی قلی بن نوروز ایمور ترکمان
- ترجمه محمد صالح بن محمدباقر روغنی قزوینی (م۱۱۱۶ق)
- ترجمه محمد هادی بن محمدصالح مازندرانی معروف به مترجم (م۱۱۲۰ق)
- ترجمه حسن بن ابیالقاسم نیشابوری.
- ترجمه محمد حسین بن محمدصالح حسینی خاتون آبادی (م۱۱۵۱ق)[۳]
ترجمه انگلیسی
- ترجمه انگلیسی با عنوان: The Treatise on rights ترجمه علی پیراوی و لیزا زینب مورگان که در سال ۲۰۰۲ تا ۲۰۰۶ میلادی از سوی انتشارات انصاریان چاپ شده است.
این کتاب در بردارندۀ رسالة الحقوق امام علی بن الحسین - علیهالسلام - و ترجمۀ آن به زبان انگلیسی است. مترجمان در این اثر از ترجمه پروفسور ویلیام چیتیک برای همنوایی شکلی ترجمه نیز استفاده کردهاند و به شرح اصل رساله پرداختهاند.
- ترجمه انگلیسی با عنوان: The land and the lovers ترجمه کتاب دیار عاشقان، اثر حسین انصاریان که تو سط دکتر م.فرخپی در انتشارات انصاریان چاپ و در سال ۲۰۰۵م در دو جلد عرضه شده است.
این کتاب در بردارندۀ شرحی از زندگانی امام سجاد(ع) و سپس تفسیر ۵۴ دعای صحیفه سجادیه است.
- ترجمه انگلیسی با عنوان Al-SAHIFAH AL-SAJJADIYYAH اثر دکتر ضیاء سعدی که در سال ۱۹۸۴م از سوی سازمان تبلیغات اسلامی در یک جلد به چاپ رسیده است.
این کتاب پس از ترجمۀ مقدمه سید محمدباقر صدر، به ترجمه ۵۴ دعا از صحیفه سجادیه پرداخته شده است.
- ترجمه انگلیسی با عنوان: The Psalms of Islam (زبور اسلام)اثر پروفسور ویلیام چیتیک که از سوی انتشارات انصاریان در سالهای ۲۰۰۰، ۲۰۰۳ و ۲۰۰۶م در یک جلد منتشر شده است.
مترجم ابتدا در مقدمهای سی صفحهای به حیات امام، دعا و نیایش در اسلام، اسماء الهی، توحید و مفاهیمی مانند آن میپردازد و سپس با قراردادن متن عربی و لفظ خوانی لاتین و ترجمه انگلیسی آن در مقابلش به آفرینش اثری پرداخته است که آوازهای جهان شمول به صحیفۀ سجادیه بخشیده است.
ترجمه فرانسوی
- ترجمه فرانسوی با عنوان: Les Psaumes Del Islam اثر دکتر مهدوی دامغانی که انتشارات الهدی در سال ۲۰۰۳م و انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۶م آن را در یک جلد چاپ کرده است.
اثر با پیشگفتاری از مترجم دربارۀ امام سجاد(ع) و اسناد صحیفه آغاز شده و سپس به ترجمۀ ۶۱ دعای صحیفه، ادعیه روزانه و مناجات خمسه عشر پرداخته است. از خصوصیات این ترجمه در کنار هم قرار گرفتن متن عربی، لفظ خوانی لاتین آن و ترجمه فرانسه است.
- ترجمه فرانسوی اثر به کوشش فریده مهدوی دامغانی که در سال ۱۳۸۱ش انتشارات الهادی آن را چاپ کرده است. به گفته مترجم، این اولین ترجمه صحیفه سجادیه به زبان فرانسوی است.
ترجمه اسپانیولی
- ترجمه اسپانیولی با عنوان: Las Invocaciones del Imam sayyad اثر دکتر محمد علی انزالدوا مورالِس که در سال ۱۹۹۷ میلادی سازمان تبلیغات اسلامی آن را در یک جلد چاپ کرده است.
این ترجمه اولین ترجمه اسپانیولی از صحیفه سجادیه است. مترجم از ترجمۀ انگلیسی آقای موهانی و اصل عربی آن استفاده کرده است. همچنین مقدمۀ سید محمدباقر صدر به همراه زندگی امام سجاد(ع) در ابتدای آن آمده است. اثر شامل ترجمۀ ۵۴ دعای صحیفه سجادیه است.
ترجمه ترکی
- ترجمه ترکی آذری اثر رسول اسماعیلزاده که انتشارات الهدی در سال ۲۰۰۳م آن را در یک جلد منتشر کرده است.
این اثر شامل متن عربی ۵۴ دعای صحیفه سجادیه در یک بخش و ترجمۀ آنها به زبان ترکی آذری و به الفبای سیریلیک در بخش دیگر است.
- ترجمه ترکی استنابولی با عنوان: SAHIFFE – ISECCADIYE اثر میرسجاد قاراقوش (سید سجاد حسینی) که انتشارات Ari Matbaacilik در سالهای ۱۹۹۶ و ۲۰۰۵ در یک جلد منتشر شده است.
اثر شامل ترجمۀ ترکی استانبولی ۵۴ دعای صحیفه است که پس از پایان متن عربی هر دعا، ترجمه ترکی آن آمده است. مترجم دارای تحصیلات حوزوی است. ترجمه از اصل عربی صورت گرفته و در مواردی، از ترجمۀ سید علینقی فیضالاسلام استفاده شده است.
- ترجمه ترکی استانبولی با عنوان: SAHIFE – I SECCADIYE اثر مرتضی ترابی که به همت انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۰م در یک جلد منتشر شده است.
مترجم پس از ذکر مقدمۀ کوتاهی دربارۀ امام زین العابدین(ع) به ترجمۀ ۵۴ دعای صحیفه و ادعیه روز پرداخته است.
ترجمه اردو
- ترجمه اردو با عنوان زبور آل محمد، انجیل اهل بیت، صحیفۀ کامله، اثر مولانا مفتی جعفر حسین که کتابخانه حیدری بمبئی و میرزا علی در سال ۱۳۷۹ق آن را در یک جلد چاپ کرده است.
این کتاب با مقدمهای در عظمت ابعاد معنوی و علمی صحیفه شروع شده و در آن ۵۴ دعا به همراه ادعیه روزانه از حضرت امام سجاد(ع) ترجمه شده است.
- ترجمه اردو با عنوان: صحیفۀ سجادیه اثر سید ذی شأن حیدر جوادی که به همت انتشارات انصاریان در سال ۱۳۸۳ در یک جلد منتشر شد.
مترجم اثر تحقیق و تفسیر قرآن کریم را نیز در کارنامۀ خود دارد. وی از شاگردان سید محمدباقر صدر در نجف بوده است. این کتاب با مقدمهای در باب دعا و نیایش شروع شده و شامل این بخشها است: ۶۸ دعای صحیفه، ادعیه روزانه، مناجات خمسه عشر و در نهایت شرح ۶۸ دعای وارده. شارح در این اثر، از تحقیقات مفتی جعفر حسین نیز استفاده کرده است.
ترجمه تامیلی
- ترجمه تامیلی با عنوان: Saheef Sajjadiyyah اثر حجا شیخ لافر مدنی که در سال ۲۰۰۵م که انتشارات عمید در یک جلد چاپ کرده است.
مترجم با استفاده از متن عربی به ترجمه ۵۴ دعای صحیفه پرداخته و در پایان مناجات خمسه عشر آن امام را نیز ترجمه نموده است. اثر در ۴۷۵ صفحه و برای اولین بار به زبان تامیل ترجمه شده و با متن عربی و در قطع وزیری منتشر شده است. این ترجمه در سایتهای اینترنتی نیز قابل دسترسی است. سازمان حوزهها و مدارس علمیه خارج کشور در سال ۲۰۰۷ این اثر را همراه با اصلاحات، تجدید چاپ کرد.
ترجمه بوسنیایی
- ترجمه بوسنیایی با عنوان: SAHIFA اثر روسمیر محمد، محمد علی هازیچ که به همت انتشارات DID بوسنی در سال ۱۹۹۷ در یک جلد چاپ شده است. این اثر، نخستین ترجمۀ صحیفه سجادیه به زبان بوسنیایی است. اثر شامل مقدمهای در باب اهل بیت(ع) و صحیفۀ سجادیه است و پس از آن مناجات خمسه عشر ترجمه شده است.
ترجمه بلغاری
- ترجمه بلغاری اثر الکساندر واسیلینف (شمس الدین) که در سال ۲۰۰۰م انتشارات الهدی آن را در یک جلد چاپ کرده است. مترجم در این اثر به ترجمۀ مقدمۀ پروفسور ویلیام چیتیک به زبان بلغاری پرداخته و سپس ۵۴ دعای صحیفه را برای اولین بار به زبان بلغاری ترجمه کرده است. مترجم همکاری در ترجمۀ قرآن مجید، ترجمۀ آثاری از هانری کربن، سید حسین نصر، سید محمد خامنهای و... را نیز در کارنامه خود داشته و بر زبانهای انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی، عربی، فارسی و ترکی استانبولی تسلط دارد.
ترجمه روسی
- ترجمه روسی که به همت گروهی از مترجمان و انتشارات الهدی در سال ۱۹۹۷م در یک جلد منتشر شده است. اثر شامل ترجمۀ ۵۴ دعا به زبان روسی است. کتاب شامل دو بخش است که در یک بخش اصل عربی و در بخش دیگر آن ترجمه اثر چاپ شده است.
ترجمه تاجیکی
- ترجمه تاجیکی اثر ملا معروف جان که در سال ۱۹۹۷م به همت انتشارات الهدی در یک جلد چاپ شده است. اثر شامل ترجمۀ ۵۱ دعای صحیفه است. این کتاب شامل متن عربی، ترجمه فارسی و ترجمه تاجیکی به خط سریلیک است.
ترجمه آلبانیایی
- ترجمه آلبانیایی، اثر دکتر سلیم سلیمانی که مؤسسه اهل بیت کوزوو آن را در سال ۱۹۹۹م در یک جلد منتشر کرده است.
این اثر از روی ترجمۀ بوسنیایی به زبان آلبانیایی ترجمه شده و شامل ۵۴ دعای صحیفه، ادعیه روزانه و مناجات خمسة عشر است. درباره ترجمه صحیفه به زبان آلبانیایی، باید به دو ترجمه دیگر اشاره کرد. نخست ترجمه سلیم اصطفی، رئیس اسبق کمیتۀ مسلمانان آلبانی که از روی نسخه عربی انجام شده و در سال ۲۰۰۸ میلادی موسسۀ قرآن آلبانی آن را منتشر کرده است. دیگری ترجمهای در حال انجام از آقای ادین لوحیا جوان محقق شیعی است که از روی ترجمه انگلیسی پروفسور ویلیام چیتیک در حال انجام است.
ترجمه آقای ادین لوحیا، به لحاظ تسلط وی بر زبان آلبانیایی، دارای نمودهای زیباشناختی و انعکاسدهنده جلوههای ادبی صحیفه نیز است. هر دوی مترجمان اخیرالذکر آثار مختلف اسلامی و شیعی را به زبان آلبانیایی ترجمه کردهاند.
ترجمه مالایو
- ترجمه مالایو (اندونزی و مالزی) اثر دکتر جلالالدین رحمت که انتشارات مطهری باندونگ در سال ۱۹۹۸م آن را چاپ کرده است.[۴]
ترجمه پشتو
- ترجمه پشتو (افغانستان و پاکستان) توسط گروهی در رایزنی فرهنگی ایران در کابل تهیه شد و در شهریور ۱۳۹۷ش نشر یافت.[۵]
ترجمه آلمانی
ابوهادی و فاطمه اوزوگس صحیفه سجادیه را از زبان عربی به آلمانی ترجمه کردهاند.[۶] انتشارات Eslamica این کتاب را با عنوان «Die Blätter der Niederwerfung» در سال ۲۰۱۰م در ۳۶۹ صفحه منتشر کرده است.[۷]
پانویس
- ↑ سایت مؤسسه کتاب شناسی شیعه
- ↑ پایگاه تخصصی صحیفه سجادیه
- ↑ ماهنامه ماه دین، شمارههای ۴۹ تا ۵۲، مقاله کتابشناسی تفصیلی صحیفه سجادیه، حکیم، سید محمد حسین
- ↑ سایت مؤسسه کتابشناسی شیعه
- ↑ «انتشار «صحیفه سجادیه» به زبان پشتو»، خبرگزاری ایکنا.
- ↑ «ترجمه آلمانی صحیفه سجادیه»، در سایت پایگاه اطلاعاتی نشر معارف صحیفه سجادیه.
- ↑ «ترجمه آلمانی صحیفه سجادیه»، در سایت پایگاه اطلاعاتی نشر معارف صحیفه سجادیه.
منابع
- «ترجمه آلمانی صحیفه سجادیه»، در سایت پایگاه اطلاعاتی نشر معارف صحیفه سجادیه، تاریخ درج: ۳۱ ژانویه ۲۰۲۱م، تاریخ بازدید: ۹ مهر ۱۴۰۲ش.