مهدی الهی قمشه‌ای

از ویکی شیعه
(تغییرمسیر از مهدی الهی قمشه ای)
مهدی الهی قمشه‌ای
اطلاعات فردی
نام کاملمحمدمهدی الهی قمشه‌ای
لقبمُحی‌الدین
تاریخ تولد۱۲۸۰ش.
تاریخ وفات۲۴ اردیبهشت سال ۱۳۵۲ش
محل دفنقم- قبرستان وادی‌السلام
شهر وفاتتهران
خویشاوندان
سرشناس
حسین الهی قمشه‌ای مهدیه الهی قمشه ای(درگذشت:۱۳۹۵ش)نظام‌الدین الهی قمشه ای(درگذشت:۱۳۷۶ش)
اطلاعات علمی
استادانمحمدحکیم خراسانی، جهانگیرخان قشقایی، آقابزرگ حکیم، حاج آقا حسین قمی، اسدالله یزدی مشهور به هراتی، ملا محمدعلی فاضل و حسن بُرسی
شاگردانحسن حسن‌زاده آملی ، عبدالله جوادی آملی، سید ابوالحسن رفیعی قزوینی، سید رضی شیرازی‌، کاظم مدیر شانه‌چی، سید محمدباقر حجتی، محمدباقر محقق
محل تحصیلقمشه، اصفهان، مشهد
سایراستاد دانشگاه تهران – ترجمه قرآن


محمدمهدی الهی قمشه‌ای (۱۲۸۰-۱۳۵۲ش)، ملقّب به مُحی‌الدین، حکیم، عارف، شاعر و مترجم قرآن و صحیفه سجادیه و قسمت‌های عربی مفاتیح الجنان است. او را آغازگر عصر ترجمه روان و آزادِ قرآن به فارسی خوانده‌اند. از ابتدای تأسیس دانشگاه تهران به مدت ۳۵ سال به تدریس علوم عقلی و ادبیات در این دانشگاه اشتغال داشت. تخلّص شعری وی «الهی» است. حسین و مهدیه الهی قمشه‌ای فرزندان او هستند.

زندگی

محمدمهدی الهی در سال ۱۲۸۰ش در قمشه (شهرضا) از توابع اصفهان متولد شد. نیاکان او از سادات بحرین بودند[۱] که در زمان نادرشاه افشار به ایران مهاجرت کردند و در قمشه ساکن شدند. از ۵ سالگی آموختن را آغاز کرد و تا ۷ سالگی مقدمات ادبیات فارسی و عربی را آموخت و سپس به فراگیری علوم دینی نزد پدرش ملا ابوالحسن که از علمای شهر بود پرداخت و مقدمات فقه و اصول و حکمت را نیز نزد محمدهادی فرزانه قمشه‌ای آموخت.

سفرهای تحصیلی

پس از آنکه دانشگاه تهران تاسیس شد و مدرسه سپهسالار به دانشکده معقول و منقول تبدیل گردید، الهی قمشه‌ای ضمن تدریس منطق و حکمت و ادبیات در این دانشکده، با نوشتن کتاب «توحید هوشمندان» از دانشکده مزبور دکترا گرفت. او در دانشکده ادبیات نیز به تدریس ادبیات عرب پرداخت و ۳۵ سال کار تدریس را ادامه داد.

خانواده

همسران:طیبه تربتی فعال ادبی و مولف کتاب خوشه‌ها و اشرف دختر ابوطالب تربتی زنجانی[۳][۴]

فرزندان:

  • حسین: ادیب، سخنران، مترجم و نویسنده که در زمینه ادبیات و هنر و عرفان فعالیت دارد. او اصلاحاتی در ترجمه قرآن پدر انجام داد که در سال ۱۳۶۱شمسی توسط انتشارات امیر کبیر به چاپ رسید.
  • نظام‌الدین: استاد فلسفه و رئیس کتابخانه دانشگاه تهران. وی در سال ۱۳۶۷ش.از دنیا رفت.
  • مرتضی: رئیس انجمن جئوترمال کانادا
  • مهدیه: شاعر و محقق
  • و سه دختر دیگر[۵]

درگذشت

سنگ قبر الهی قمشه‌ای پیش از نوسازی قبرستان وادی السلام

وی در شامگاه ۲۴ اردیبهشت سال ۱۳۵۲ش[۶] در ۷۲ سالگی و در حالی که مشغول آخرین اصلاحات ترجمه قرآن بود، از دنیا رفت و در قبرستان وادی السلام در اتاق شماره ۱۹ (که پس از نوسازی قبرستان، تخریب گردید) به خاک سپرده شد.

شاگردان

آثار

تالیف

  • حکمت الهی در دو جلد: جلد اول شامل مهمترین مباحث حکمت اسلامی؛ جلد دوم شامل متن و شرح فصوص الحکم فارابی همراه با ترجمه و شرح خطبه توحید نهج البلاغه
  • توحید هوشمندان(مقدمات فلسفه اسلامی به انضمام ترجمه فصوص الحکم فارابی)
  • حاشیه بر تفسیر ابوالفتوح رازی
  • حکمت عملی یا اخلاق مرتضوی (در زمان خود وی در خاتمه کتاب «حکمت الهی» منتشر شد و اخیرا با مقدمه، تصحیح و تعلیقات آیت الله حسن زاده مستقلا به چاپ رسیده است.)
  • فلسفه معلم ثانی ابونصر فارابی (که در سال ۱۳۲۲ش. به همراه کتاب توحید هوشمندان به چاپ رسید.)
  • مشاهدات العارفین فی احوال السالکین الی الله
  • رساله‌ای در فلسفه کلی
  • رساله‌ای درمراتب ادراک
  • رساله‌ای در سیر و سلوک
  • حاشیه بر مبدأ و معاد ملا صدرا
  • رساله‌ای در مراتب عشق
  • دروس عرفانی از مکتب علوی
قرآن کریم با ترجمه الهی قمشه‌ای

ترجمه

شعر

  • دیوان اشعار شامل: نغمه الهی(شرحی منظوم بر خطبه همّام امام علی(ع))، نغمه حسینی، نغمه عشاق، رباعیات، مُسمَّطات، اسرار حج، نغمه لاهوت
جان من از خاک برافلاک بر
در بر آن خسرو لولاک بر
باز نما دیده امید من
بر رُخت ای جنتِ جاوید من
ای کَرَمت راست گواهی مرا
غیر درت نیست پناهی مرا
در دو جهانم زغم آزاد کن
در صف عشّاق مرا یاد کن
شاه تویی در همه مُلک وجود
حکم تو را بر سر غیب و شهود
حق حسین ای شه کلُّ الکمال
خاتمه‌ام بخش بهشت وصال[۸]


ترجمه قرآن کریم

الهی قمشه‌ای قرآن را طی هفت سال[۹] به صورتی روان ترجمه کرد. پیش از آن قرآن به صورت تحت اللفظی ترجمه می‌شد. ترجمه الهی (در کنار ترجمه عبدالحسین آیتی بافقی یزدی) هردو آغازگر عصر ترجمه روان و نسبتا آزاد قرآن کریم به فارسی بودند. ترجمه الهی قمشه‌ای به علت آنکه آزادتر است یعنی عناصر تفسیری بیشتری دارد، روانتر و خوش خوان‌تر است.[۱۰] این ترجمه نخستین بار در سال ۱۳۲۳ از سوی کتاب فروشی اسلامیه به چاپ رسید. شهرت علمی و عرفانی و دانشگاهی مترجم از یک سو و روان و ساده بودن عبارات از سوی دیگر و همچنین آسان‌گیری در مساله حق مولف، سبب شده است که این ترجمه طی هفتاد سال گذشته بیش از دیگر ترجمه‌ها و پی در پی تجدید چاپ شود. این ترجمه را به علت توضیحاتی کوتاه در بین پرانتز خلاصةالتفاسیر می‌نامند. به گفته بهاءالدین خرمشاهی، ارزش تاریخی و تاثیر روانشناختی این ترجمه بیش از ارزش علمی و آکادمیک آن است.[۱۱]

نقد و ویرایش: بر ترجمه قرآن الهی قمشه‌ای نقدهایی نوشته شده است از جمله در کتاب قرآن‌پژوهی اثر بهاءالدین خرمشاهی، ۱۱۰ نکته انتقادی بر ترجمه بیست جزء اول مطرح شده است.[۱۲] خرمشاهی همچنین در مقاله «درباره ترجمه شادروان الهی قمشه‌ای از قرآن کریم» به نکاتی در این زمینه پرداخته است[۱۳] ماشاءالله بیات مختاری نیز در مقاله «کفایت‌ها و کاستی‌های ترجمه استاد الهی قمشه‌ای» به نقاط قوت و ضعف این ترجمه اشاراتی داشته است.[۱۴]

اشکالاتی بر این ترجمه وارد کرده‌اند از جمله: بی‌توجهی به ضمیرها و معلوم و مجهول بودن فعل‌ها، عدم رعایت نکات ادبی در ریشه‌یابی برخی کلمه‌ها یا اعراب جمله‌ها، نقل به معنا، آمیختگی شرح و ترجمه، عطف مترادفین و قلم‌گردانی‌های غیر لازم، افتادگی و... برخی معتقدند ترجمه الهی قمشه‌ای در واقع همان ترجمه بصیر الملک[۱۵] است که زیر نظر الهی قمشه‌ای تنظیم شده و نکات تفسیری به آن افزوده شده است.[۱۶]

همچنین حسین استاد ولی افزون بر انجام اصلاحات املایی و ویرایشی، محتوای ترجمه را نیز تا حدی اصلاح کرد که از سوی انتشارات اسلامیه در سال ۱۳۷۷ هجری شمسی به چاپ رسید.

جستارهای وابسته

پانویس

  1. از ایشان نقل شده است که چون در کسوت متعارف فعلی شناخته شده‌ام، از تبدیل عمامه سفید به سیاه خودداری می‌کنم. حسن‌زاده آملی، نامه‌ها برنامه‌ها، ص۸۰
  2. شریف‌رازی، گنجینه دانشمندان، ۱۳۵۲ش،ج۸، ص۱۰۸.
  3. شریف رازی، گنجینه دانشمندان، ۱۳۵۲ش،ج۸، ص۱۱۱.
  4. عرفان نشأت گرفته از روح انسان‌ها ۱۳۸۱ش. گلستان قرآن. آذر. شماره ۱۳۱.
  5. شریف رازی، گنجینه دانشمندان، ۱۳۵۲ش،ج۸، ص۱۱۱.
  6. حائری، روزشمار شمسی، ۱۳۸۶ش، ص۱۳۴.
  7. «مصاحبه با آیت‌الله سید رضی شیرازی»، ص۱۸.
  8. الهی قمشه‌ای، نغمه حسینی، ۱۳۸۰ش، ص۲۳۸.
  9. گفتگو با سرکار خانم [مهدیه] الهی قمشه‌ای، مجله پیام زن، آبان ۱۳۷۸، شماره ۹۲، ص۴۸.
  10. خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه شادروان مهدی الهی قمشه‌ای»، ترجمان وحی، شماره۷، ص۸.
  11. خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه شادروان مهدی الهی قمشه‌ای»، ترجمان وحی، شماره۷، ص۲۱.
  12. صفحه ۴۵۷-۵۳۱
  13. مجله وقف میراث جاویدان، پاییز ۱۳۷۲، شماره۳، صص ۱۴-۲۱
  14. مجله پژوهش‌های قرآنی، زمستان ۱۳۸۴، شماره ۴۴، صص۸۹-۱۰۵
  15. از رجال فرهنگی و متدین دربار ناصرالدین شاه
  16. معرفت، محمد هادی، تاریخ قرآن، انتشارات سمت، ص۲۰۴؛ معتمدی، رسول، مجله پیام قرآن، شماره۳، ص۴۴.

منابع

  • الهی قمشه‌ای، مهدی، نغمه حسینی، پارسایان، قم، چاپ دوم ۱۳۸۰.
  • بیات مختاری، ماشاءالله، «کفایت‌ها و کاستی‌های ترجمه استاد الهی قمشه‌ای»، پژوهش‌های قرآنی، زمستان ۱۳۸۴، شماره ۴۴، صص۸۹-۱۰۵.
  • خرمشاهی، بهاءالدین، «درباره ترجمه شادروان الهی قمشه‌ای از قرآن کریم»، وقف میراث جاویدان، پاییز ۱۳۷۲، شماره۳، صص۱۴-۲۱.
  • خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه شادروان مهدی الهی قمشه‌ای»، ترجمان وحی، شهریور ۱۳۷۹، شماره۷، صص۴-۲۱.
  • «مصاحبه با آیت‌الله سید رضی شیرازی»، در مجله حوزه، شماره ۵۰ و ۵۱، ۱۳۷۱ش.
  • معرفت، محمد هادی، تاریخ قرآن، تهران، سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه ها، ۱۳۸۲ش.