پرش به محتوا

ترجمه قرآن (مشکینی)

از ویکی شیعه
ترجمه قرآن (مشکینی)
اطلاعات کتاب
نویسندهعلی‌اکبر فیض مشکینی
موضوعترجمه قرآن
سبکروان و تفسیری
زبانفارسی
ویراستارحسین استادولی
اطلاعات نشر
ناشرالهادی (نخستین چاپ)، مجمع جهانی اهل‌بیت، اسوه
محل نشرقم
تاریخ نشر۱۳۸۰ش (نخستین چاپ)


ترجمه قرآن مشکینی ترجمه‌ای فارسی از قرآن اثر علی مشکینی که مورد قبول قرآن‌پژوهان قرار گرفته است. این ترجمه به دقت در ترجمه و روانی متن، توصیف شده است. مترجم در کنار برگردان فارسی متن قرآن، نکات توضیحی و تفسیری لازم برای فهم بهتر معانی آیات را افزوده و احتمالات مختلف معنایی را هم ذکر کرده است.

منتقدان، استفاده از واژگان عربی به‌جای فارسی، دقت ناکافی در ترجمه برخی کلمات و عبارات با وجود دقت قابل قبول در مجموع، تعدد روش در ترجمه، ابهام معنایی و ناهمگونی ناشی از چندمعنایی شدن آیات را از جمله ایرادات وارد بر این ترجمه دانسته‌اند.

ترجمه قرآن مشکینی، نخستین بار در سال ۱۳۸۰ش توسط نشر الهادی منتشر شده و سپس ناشران دیگر از این ترجمه بهره گرفته‌اند.

معرفی و جایگاه

ترجمه فارسی قرآن ارائه‌شده توسط علی مشکینی، یکی از ترجمه‌های فارسی قرآن توسط علمای شیعه است.[۱] بهاء‌الدین خرمشاهی، قرآن‌پژوه شیعه، بعد از ذکر نقدهای این ترجمه، در نگاه کلی، ترجمه مشکینی را ترجمه‌ای مورد قبول معرفی می‌کند.[۲] از نگاه او، اگر این ترجمه چندین بار ویراستاری شود، می‌تواند به ترجمه‌ای ماندگار تبدیل شود.[۳] محمدرضا انصاری، پژوهشگر قرآنی، نیز بر این باور است که اگر این ترجمه دقیق‌تر و عمیق‌تر ویرایش شود، باتوجه به نکاتی که دربردارد می‌تواند یکی از مشهور‌ترین ترجمه‌های قرآن باشد.[۴]

مشکینی ترجمه‌های موجود را دارای اشکال می‌دانست؛ به همین جهت برآن شد تا ترجمه جدیدی برای قرآن عرضه کند.[۵] طبق گزارش مترجم، این ترجمه در مدت ۱۷ ماه به اتمام رسیده و با انجام ویراستاری و بازنگری در مدت سه سال ارائه شده است. ویراستاری این ترجمه را حسین استادولی به عهده داشته است. مترجم در نوشتار خود مهارت ویراستار را می‌ستاید و آشنایی با او را نعمتی از جانب خدا عنوان می‌کند.[۶] ویراستار نیز این ترجمه را از جمله ترجمه‌های دقیق و کم‌اشتباه دانسته است.[۷]

مترجم

علی‌اکبر فیض مشکینی معروف به علی مشکینی اردبیلی (درگذشت: ۱۳۸۶ش) مفسر، فقیه و استاد حوزه علمیه قم بود. آثار وی در موضوعاتی چون قرآن، فقه، اصول و اخلاق است. عضویت و ریاست مجلس خبرگان رهبری، عضویت و ریاست جامعه مدرسین حوزه علمیه قم از جمله مناصب اوست.[۸] مشکینی در شهرهای قم[۹] و تبریز[۱۰] امام جمعه بوده است.

ویژگی‌های ترجمه

طبق گفته قرآن‌پژوهان، ترجمه قرآن مشکینی ویژگی‌هایی دارد:

  • روان و همه‌فهم.[۱۱]
  • دقت بالا در ترجمه کلمات[۱۲] همچون: ادات حصر و تاکید، افعال معلوم و مجهول، زمان افعال، مفعول مطلق.[۱۳]
  • جا نیفتادن ترجمه حروف و کلمات در عبارت.[۱۴]
  • بیان احتمالات مختلف معنایی.[۱۵]
  • افزودن نکات توضیحی و تفسیری برای فهم بهتر معانی آیات.[۱۶]
  • ذکر نکات ادبی، تاریخی، اعتقادی، فقهی، اخلاقی و تمثیلی که طبق اذعان مترجم، در ترجمه‌های دیگر نیست.[۱۷]

نقدها

قرآن‌پژوهان در ارزیابی ترجمه علی مشکینی،‌ نقدهایی را مطرح کرده‌اند:

  • استفاده از واژگان عربی به‌جای فارسی.
  • دقت ناکافی در ترجمه برخی کلمات و عبارات همچون: رحمن، رحیم و اله.
  • تعدد روش در ترجمه، در برخی موارد ترجمه تحت‌اللفظی و در مواردی آزاد و تفسیری.
  • قرار نگرفتن توضیحات اضافی داخل پرانتز در برخی موارد.
  • استفاده از مترادف‌های پی‌در‌پی.
  • یکسان نبودن ترجمه آیات مشابه.
  • ترجمه تفسیری حروف مقطعه.
  • ناهمگونی معنایی ناشی از چندمعنایی ذکر شدن آیات.
  • ابهام معنایی و روان نبودن در برخی موارد.
  • منعکس شدن برخی حروف عربی در ترجمه که در زبان فارسی معادل ندارند. مانند: واو استیناف و واو و أَم زائد.[۱۸]
  • انحصاری پنداشتن ترجمه برخی کلمات.
  • استفاده از داده‌های علوم تجربی در ترجمه، با وجود احتمال ابطال در علم تجربی.[۱۹]

چاپ و نشر

ترجمه قرآن علی مشکینی برای نخستین بار در سال ۱۳۸۰ش توسط نشر الهادی در قم عرضه شد.[۲۰] پس از آن، مجمع جهانی اهل‌بیت،[۲۱] انتشارات اسوه[۲۲] و مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث[۲۳] نیز قرآن‌ با ترجمه مشکینی را منتشر کرده‌اند.

پانویس

  1. علیزاده،‌ «یادگار ماندگار نگاهی به کارنامۀ قرآنی آیت‌اللّه مشکینی و ارزیابی مقایسه‌ای ترجمۀ فارسی ایشان از قرآن کریم»، ج۱، ص۸۷.
  2. خرمشاهی، بررسی ترجمه‌های امروزین فارسی قرآن کریم، ۱۳۸۸ش، ص۲۹۰.
  3. خرمشاهی، بررسی ترجمه‌های امروزین فارسی قرآن کریم، ۱۳۸۸ش، ص۳۰۳.
  4. خرمشاهی، بررسی ترجمه‌های امروزین فارسی قرآن کریم، ۱۳۸۸ش، ص۲۸۸-۲۸۹.
  5. خوش‌قلب، آیةالله مشکینی از نگاه دیگران، ۱۳۹۳ش، ص۱۱۹ و ۱۵۶.
  6. مشکینی اردبیلی، القرآن الکریم (ترجمه مشکینی)، ۱۳۸۱ش، ص۶۱۴.
  7. خوش‌قلب، آیةالله مشکینی از نگاه دیگران، ۱۳۹۳ش، ص۳۲۵-۳۲۶.
  8. مهریزی، «یادداشت دبیر علمی همایش»، ص۹-۱۳.
  9. مهریزی، «یادداشت دبیر علمی همایش»، ص۱۲.
  10. «۶ امام جمعه تبریز در گذر زمان»، خبرگزاری حوزه.
  11. خرمشاهی، بررسی ترجمه‌های امروزین فارسی قرآن کریم، ۱۳۸۸ش، ص۳۰۳؛ نخعی، «بررسی ترجمۀ قرآن کریم»، ج۱، ص۱۰۹.
  12. خوش‌قلب، آیةالله مشکینی از نگاه دیگران، ۱۳۹۳ش، ص۳۲۵؛ امرائی، «تقییم جودة ترجمة القرآن الکریم لآیة الله المشکینی الأردبیلی علی ضوء نظریة "غارسیس"»، ص۲۵۱.
  13. نخعی، «بررسی ترجمۀ قرآن کریم»، ج۱، ص۱۰۹-۱۱۰.
  14. مشکینی اردبیلی، القرآن الکریم (ترجمه مشکینی)، ۱۳۸۱ش، ص۶۱۴؛ نخعی، «بررسی ترجمۀ قرآن کریم»، ج۱، ص۱۱۰-۱۱۱.
  15. مشکینی اردبیلی، القرآن الکریم (ترجمه مشکینی)، ۱۳۸۱ش، ص۶۱۴؛ خوش‌قلب، آیةالله مشکینی از نگاه دیگران، ۱۳۹۳ش، ص۳۲۵.
  16. مشکینی اردبیلی، القرآن الکریم (ترجمه مشکینی)، ۱۳۸۱ش، ص۶۱۴؛ نخعی، «بررسی ترجمۀ قرآن کریم»، ج۱، ص۱۱۰.
  17. مشکینی اردبیلی، القرآن الکریم (ترجمه مشکینی)، ۱۳۸۱ش، ص۶۱۴.
  18. نخعی، «بررسی ترجمۀ قرآن کریم»، ج۱، ص۱۱۱-۱۲۲.
  19. حیدری و دیگران، «گونه‌شناسی افزوده‌های تفسیری در ترجمه «علی مشکینی» با رویکرد انتقادی»، ص۱۲۲.
  20. علیزاده،‌ «یادگار ماندگار نگاهی به کارنامۀ قرآنی آیت‌اللّه مشکینی و ارزیابی مقایسه‌ای ترجمۀ فارسی ایشان از قرآن کریم»، ج۱، ص۸۳.
  21. قرآن حکیم، انتشارات اهل بیت(ع)، شناسنامه کتاب.
  22. قرآن کریم، ۱۳۹۶ش، شناسنامه کتاب.
  23. قرآن کریم، ۱۳۹۷ش، شناسنامه کتاب.

منابع

Trigger Icon