بحث:آیه ۱۱۸ سوره توبه

Page contents not supported in other languages.
از ویکی شیعه
  • سلام و ادب وخدا قوت... به نظرم یکی از مطالب مهم در این آیه جمله مشهور مرحوم علامه است که بارها ایت الله جوادی آملی هم تکرار کرده وآن این است که هر توبه بنده در میان دو توبه از سوی خدا قرار گرفته است چنان‌چه قرآن فرموده است (ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ) خوب است که اشاره ای بشود(وثالثا : أن المراد بالتوبة في قوله : « ثُمَّ تابَ عَلَيْهِمْ » في الموضعين رجوعه تعالى إليهم بالهداية إلى الخير والتوفيق فقد ذكرنا مرارا في الأبحاث السابقة أن توبة العبد محفوفة بتوبتين من الرب تعالى ، وأنه يرجع إليه بالتوفيق وإفاضة رحمة الهداية وهو التوبة الأولى منه فيهتدي العبد إلى الاستغفار وهو توبته فيرجع تعالى إليه بقبول توبته وغفران ذنوبه وهو التوبة الثانية منه تعالى.)الامر الیکم. المیزان، ج۹، ص۴۱۰۱. Mahdi1382 (بحث) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۱۳ (+0330)
    • ✓
  • وتوبة العبد، محفوفة بتوبتين : من الله تعالى المیزان، ج۱، ص۱۳۳؛ توبة واحدة من العبد محفوفة بتوبتين من الله سبحانه. المیزان، ج۴، ص۲۳۷؛ Mahdi1382 (بحث) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۱۶ (+0330)
    • همان نکته بالایی بود که انجام شد.
  • سلام مجدد... با توجه به عطف بودن آغاز آیه

(وَعَلَى الثَّلَاثَةِ الَّذِينَ...) به آیه قبل و جمله(لَقَدْ تَابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ...) به نظر ترجمه انصاریان گویاتر است: ([نیز رحمتش] شامل حال آن سه نفری [بود] که [با بهانه تراشیِ واهی از شرکت در جنگ] بازمانده بودند [و همه مسلمانان به دستور پیامبر با آنان قطع رابطه کردند] تا جایی که زمین با همه وسعت و فراخی اش بر آنان تنگ شد و [از شدت غصه، اندوه و عذاب وجدان] دل هایشان هم در تنگی و مضیقه قرار گرفت، و دانستند که هیچ پناهگاهی از خدا جز به سوی او نیست؛ پس خدا به رحمتش بر آنان توجه کرد تا توبه کنند؛ زیرا خدا بسیار توبه پذیر و مهربان است.) وتر جمه فولادوند بدون توجه به آیه قبل مبهم است:( و [نیز] بر آن سه تن که بر جای مانده بودند...) و نیز معلوم نیست بیانگر چیست؟ به نظرم در ترجمه ترجمه‌ای که منطبق تر بر متن و گویاتر برای مخاطب عام و به تنهایی مفهوم تر است اگر انتخاب بشود مناسب‌تر است(درصورتی که باشد و گرنه محقق خودش می‌تواند با افزودن و کاستن وتلفیقی از چند ترجمه بهترین را منتقل کند شما هم که خود استاد و متخصص این فن هستید.).الامرالیکم. Mahdi1382 (بحث) ‏۳۰ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۲۵ (+0330)

    • Х

@Mahdi1382: با سلام و ادب خدمت استاد گرامی. نکته اول به مدخل اضافه شد. نکته دوم انجام نشد زیرا قرار شد همه از فولادوند استفاده کنیم تا همه یکدست باشد. ظاهرا جالب نباشد که هر دفعه میان ترجمه‌ها اجتهاد و انتخاب کنیم.Rezapour (بحث) ‏۱ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۵۰ (+0330)

@Rezapour: سلام در مدخل تکرار زیاد وجود دارد. مطالبی که در شان نزول آمده در دو بخش بعد هم عینا تکرار شده است. نیازی به این همه تکرار نیست.--Salehi (بحث) ‏۱ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۳۷ (+0330)

@Salehi: سلام و ادب. طبیعتا بخش شأن نزول هم‌پوشانی با بخش‌های دیگر دارد. در عین حال به حرمت شما سعی کردم کمی را کم کنم.Rezapour (بحث) ‏۱ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۴۱ (+0330)