بحث:لولا علی لهلک عمر
@Bazeli: به نظرم در ترجمه نیازی به کلمه قطعا نیست چون لام جواب لولا است و فکر نمیکنم دال بر تاکید باشد. مانند حدیث لولاک لما خلفت الافلاک یا لو کان آلهه لفسدت و...--Shamsoddin (بحث) ۳ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۲۱ (UTC)
@Shamsoddin: با سلام و عرض ادب؛ ولی در همون مثالها به ویژه آیه قرآن در خیلی از ترجمه ها، لام به معنای هر آینه، قطعا، همانا، بی تردید ترجمه شده است. ر.ک: به ترجمه های قرآن فولادوند، انصاریان، شعرانی، مشکینی و... در حدیث هم به همان معناست. منافاتی نداره که در جواب لولا تأکید آمده باشه! با تشکرBazeli (بحث) ۴ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۱۸ (UTC)
البته در برخی از ترجمه ها مثل ترجمه آیت الله مکارم در ذیل آیه «لو لا دفع الله...» تاکید در ترجمه نیامده بود ضمنا این دلیل نمیشه که چون در برخی از ترجمه های قرآن تاکید آمده پس دلالت بر تاکید دارد بلکه به یک کتاب ادبیات مستند کنید که لام در جواب لولا تاکید دارد.--Shamsoddin (بحث) ۵ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۵:۴۰ (UTC)
با این چنین عباراتی نمی توان معامله حدیث کرد هرچند که اهل سنت آن را حدیث بدانند چون که مبنای ما با آنها متفاوت است آنها قول صحابه را حجت می دانند بنابراین بهتر است به جای بخش اعتبار از صحت انتساب آن به خلیفه یاد کرد.--Shamsoddin (بحث) ۷ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۰:۲۴ (UTC)
- در بخش اول متن، بهتر است نوشته با عنوان مدخل آغاز شود. برای نمونه: لولا علی لهلک عمر، جملهای است که عمر بن خطاب، خلیفه دوم، در مواردی که علی بن ابیطالب به وی مشورت میداد یا او را به خطای خود آگاه میساخت، به کار میبرد. یا به طور سادهتر: لولا علی لهلک عمر، جملهای است که عمر بن خطاب، در وصف امام علی(ع) بیان کرده است. خلیفه دوم، جمله مذکور را در مواردی به کار برده است که یا امام علی به او مشورتی داده است و یا او را از خطای خود آگاه کرده است.
- گزارش از تعداد دفعات نقل ماجرا، نباید در بخش ماجرا بیاید؛ بلکه طبیعتاً باید در همان بخش اول ذکر شود.
- در بخش دلالت بر فضیلت، در بند دوم، نسبتی به «علمای اهل سنت» داده شده است که مبهم است. بهتر است دقیقتر نوشته شود که چند تن از علمای اهل سنت چنین نظری داشتهاند و این چند تن چه جایگاهی در میان اهل سنت دارند.
- مضمون بخش لهلک ابابکر و عثمان باید به بخشهای دیگر منتقل شود. حسن اجرایی (بحث) ۷ اکتبر ۲۰۱۹، ساعت ۱۱:۰۸ (UTC)