بحث:آیه ۱۳۹ سوره آل‌عمران

Page contents not supported in other languages.
از ویکی شیعه
  • سلام و ادب و خدا قوت... در باره فراز نهایی آیه به نظرم اشاره‌ای نفرموده‌اید:(ان كنتم مؤمنين) معناه: ان من كان مؤمنا يجب أن لا يهن، ولا يحزن، لثقته بالله. ويحتمل أن يكون معناه: ان كنتم مصدقين بوعدي لكم بالنصرة والظفر على عدوكم، فلا تهنوا، ولا تحزنوا. مجمع البیان، ۱۴۱۵ق، ج۲، ص۳۹۹.--Mahdi1382 (بحث) ‏۲ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۲۵ (+0330)
    • ✓
  • تعبیر به تسلیت هر چند در کنار امید مثل(این آیه برای تسلیت و امید) و گاه به تنهایی مثل(آیه، تسلیت از طرف خداوند برای پیامبر اسلام و مومنان است) آمده است ولی ظاهرا در فارسی مفهوم متبادر ازآن غیر از عربی است شاید توضیح داده بشود بهتر باشد. دهخدا معادل‌های زبیایی آورده است (تسلیت . [ ت َ ی َ ] (ع مص ) تسلیة. اندوه وابردن . (مجمل اللغة). مأخوذ از تازی ، پند و نصیحتی که در بیرون کردن غم و اندوه از دل کسی گویند، ویژه چون آن کس مصیبت زده باشد. دلاسایی و خاطرنوازی و آسایش . (ناظم الاطباء). دلداری . اندوه بردن . غم زدایی )--Mahdi1382 (بحث) ‏۲ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۲۵ (+0330)
    • ✓
  • سلام مجدد در این عبارت به نقل از المیزان (مقصود از تعبیر «تَهِنُوا» ضعف برای اعزام و مبارزه با دشمنان و سستی در اهمیت‌دادن بر اقامه دین است) عبارت المیزان این است:(الوهن : هو الضعف في خلق أو خلق على ما ذكره الراغب ، والمراد به هنا ضعفهم من حيث العزيمة و الاهتمام على إقامة الدين وقتال أعدائه... فمحصل المعنى : لا ينبغي لكم أن تهنوا في عزمكم ) دو نکته تقدیم می‌شود۱- ضعف برای اعزام به نظرم ترجمه آزاد است. عزیمت را دهخدا آهنگ نمودن بر امر و دل نهادن و کوشش کردن. معنا کرده است.۲- در این جمله: مقصود از تعبیر «تَهِنُوا»... به نظرم بهتر بود همان «لا تَهِنُوا» را می‌آوردید و توضیح می‌دادید. چنان‌چه علامه نیز اول وهن را توضیح داده است و دراد امه افزوده است که:فمحصل المعنى : لا ينبغي لكم أن تهنوا في عزمكم. الامر الیکم. Mahdi1382 (بحث) ‏۲ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۴۱ (+0330)

Х

  • (دو تعبیر سستی نکنید و ناراحت نباشید را ارشادی دانسته‌اند) نمیدانم ارشادی نیازی به توضیح داردیا خیر برای مخاطب عام ؟ الامر الیکم. Mahdi1382 (بحث) ‏۲ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۴۷ (+0330)
    • ‌ باید مدخلش را داشته باشیم. توضیح نیز در اینجا ضروری است.

با سلام و ارادت فراوان @Mahdi1382: برای مورد دوم خودم خیلی فکر کرده بودم ولی به نتیجه ای نرسیدم. در نهایت کلمه دلداری را جایگزین کردم. اما در مورد سوم به نظرم ترجمه آزاد در اینجا متن را بهتر بیان می‌کند. فالامر الیکم.Rezapour (بحث) ‏۲ آوریل ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۴۲ (+0330)