ترجمه قرآن (الهی قمشهای): تفاوت میان نسخهها
←معرفی و جایگاه: اصلاح نشانی وب
(←منابع: اصلاح نشانی وب) |
(←معرفی و جایگاه: اصلاح نشانی وب) |
||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
ترجمه قرآن اثر مهدی الهی قمشهای را آغازگر عصر ترجمه آزاد شمردهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۸؛ خرمشاهی، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، ۱۳۹۳ش، ج۱، ص۵۵۸.</ref> جایگاه این ترجمه را در تأسیس ترجمهٔ بروز و روان قرآن به نثر معیار مهم تلقی کردهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۲۰.</ref> محققان ترجمه قرآن گفتهاند قمشهای بر خلاف روش ترجمه تحتاللفظی (ترجمه واژه به واژه) که پیش از او مرسوم بود، ترجمهای نوین<ref>بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۵.</ref> با نثری شیوا ارائه داد.<ref>خرمشاهی، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، ۱۳۹۳ش، ج۱، ص۵۵۸.</ref> ترجمه قمشهای به سبب اینکه افزودههای تفسیری با متن آمیخته است، ترجمه آزاد شناخته میشود.<ref>بستانی، و حویدر، «الهی قمشهای و ترجمه قرآن»، ص۲۵.</ref> [[بهاءالدین خرمشاهی]] این ترجمه را به سبب متن تفسیریاش روانتر و خوشخوانتر از ترجمههای پیش از خود دانسته است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۸.</ref> | ترجمه قرآن اثر مهدی الهی قمشهای را آغازگر عصر ترجمه آزاد شمردهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۸؛ خرمشاهی، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، ۱۳۹۳ش، ج۱، ص۵۵۸.</ref> جایگاه این ترجمه را در تأسیس ترجمهٔ بروز و روان قرآن به نثر معیار مهم تلقی کردهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۲۰.</ref> محققان ترجمه قرآن گفتهاند قمشهای بر خلاف روش ترجمه تحتاللفظی (ترجمه واژه به واژه) که پیش از او مرسوم بود، ترجمهای نوین<ref>بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۵.</ref> با نثری شیوا ارائه داد.<ref>خرمشاهی، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، ۱۳۹۳ش، ج۱، ص۵۵۸.</ref> ترجمه قمشهای به سبب اینکه افزودههای تفسیری با متن آمیخته است، ترجمه آزاد شناخته میشود.<ref>بستانی، و حویدر، «الهی قمشهای و ترجمه قرآن»، ص۲۵.</ref> [[بهاءالدین خرمشاهی]] این ترجمه را به سبب متن تفسیریاش روانتر و خوشخوانتر از ترجمههای پیش از خود دانسته است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۸.</ref> | ||
قلم روان و رَسا، که فهم عبارات قرآنی را آسان کرده،<ref>بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۵.</ref> و توضیحات کوتاه میان پرانتز، که فهم آیه را روشن میکند، از ویژگیهای مثبت ترجمه قمشهای شمرده شده است.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»، ص۱۵۰.</ref> این ترجمه با توجه به این ویژگیهای مثبت و هم از نظر متن تفسیریاش با استقبال زیادی مواجه شده است.<ref>«[https://iqna.ir/fa/news/3470392/ | قلم روان و رَسا، که فهم عبارات قرآنی را آسان کرده،<ref>بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۵.</ref> و توضیحات کوتاه میان پرانتز، که فهم آیه را روشن میکند، از ویژگیهای مثبت ترجمه قمشهای شمرده شده است.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»، ص۱۵۰.</ref> این ترجمه با توجه به این ویژگیهای مثبت و هم از نظر متن تفسیریاش با استقبال زیادی مواجه شده است.<ref>«[https://iqna.ir/fa/news/3470392/نظر-کارشناسان-در-مورد-ترجمه-الهیقمشهای نظر کارشناسان در مورد ترجمه الهی قمشهای]»، ایکنا.</ref> محققان ترجمه قرآن این ترجمه را با وجود شهرت و محبوبیتش دارای غلطهای زیاد علمی و معنایی دانستهاند.<ref>خرمشاهی، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، ۱۳۹۳ش، ج۱، ص۵۵۸؛ بستانی، و حویدر، «الهی قمشهای و ترجمه قرآن»، ص۲۳.</ref> | ||
ترجمه قمشهای مشهورترین و پرتیراژترین ترجمه فارسی قرآن شمرده میشود.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»، ص۱۵۳؛ بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۵.</ref> حُسن شهرت علمی، مقام روحانی و عرفانی الهی قمشهای و سهلگیری در مسئلهٔ حق مؤلف (کپی رایت)، و نیز نثر ساده و همه فهم این ترجمه را از دلایل چاپهای متعدد این ترجمه دانستهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۹.</ref> برخی معتقدند ترجمه الهی قمشهای در واقع همان ترجمه [[بصیرالملک]] (از رجال فرهنگی دربار [[ناصرالدین شاه قاجار|ناصرالدین شاه]]) به علاوه نکات تفسیری است.<ref>معرفت، تاریخ قرآن، ۱۳۸۲ش، ص۲۰۴؛ بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۶.</ref> | ترجمه قمشهای مشهورترین و پرتیراژترین ترجمه فارسی قرآن شمرده میشود.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»، ص۱۵۳؛ بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۵.</ref> حُسن شهرت علمی، مقام روحانی و عرفانی الهی قمشهای و سهلگیری در مسئلهٔ حق مؤلف (کپی رایت)، و نیز نثر ساده و همه فهم این ترجمه را از دلایل چاپهای متعدد این ترجمه دانستهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۹.</ref> برخی معتقدند ترجمه الهی قمشهای در واقع همان ترجمه [[بصیرالملک]] (از رجال فرهنگی دربار [[ناصرالدین شاه قاجار|ناصرالدین شاه]]) به علاوه نکات تفسیری است.<ref>معرفت، تاریخ قرآن، ۱۳۸۲ش، ص۲۰۴؛ بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۶.</ref> |