بحث:ترجمه قرآن (الهی قمشه‌ای)

Page contents not supported in other languages.
از ویکی شیعه
  • سلام و ادب وخدا قوت...(ضعف ادبی: مانند اینکه صفت و موصوف به صورت مضاف و مضاف‌الیه معنا است) ظاهراً چیزی حذف شده ازاین جمله.--Mahdi1382 (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۰۹ (+0330)
  • ( بهاء‌الدین خرمشاهی نیز در حدود هشتاد صفحه در قطع وزیری که مفصل‌ترین نقد محسوب می‌شود ۱۲۰ ایراد بر این ترجمه گرفته است)۱۲۰ یا ۱۵۰ ایراد(...در نهایت کار به جایی رسید که شاهد هستیم نسخه‌های مختلف ترجمه مرحوم الهی قمشه‌ای با یکدیگر هماهنگ نیستند زیرا هر ناشری در این ترجمه اعمال سلیقه کرده است تا جایی که آقای خرمشاهی در کتاب قرآن‌پژوهی، ۱۵۰ ایراد بر این ترجمه نوشته است.)https://iqna.ir/fa/news/3470392/نظر-کارشناسان-در-مورد-ترجمه‌-الهی‌قمشه‌ای--Mahdi1382 (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۵۹ (+0330)

@Mahdi1382: سلام و ارادت. ۱۲۰ ایراد درست است. منابع معتبر ۱۲۰ نوشته است.--Ma.rezapour (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۵۲ (+0330)