پرش به محتوا

بحث:ترجمه قرآن (الهی قمشه‌ای)

محتوای صفحه در زبان‌های دیگر پشتیبانی نمی‌شود
از ویکی شیعه
  • سلام و ادب وخدا قوت...(ضعف ادبی: مانند اینکه صفت و موصوف به صورت مضاف و مضاف‌الیه معنا است) ظاهراً چیزی حذف شده ازاین جمله.--Mahdi1382 (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۷:۰۹ (+0330)
  • ( بهاء‌الدین خرمشاهی نیز در حدود هشتاد صفحه در قطع وزیری که مفصل‌ترین نقد محسوب می‌شود ۱۲۰ ایراد بر این ترجمه گرفته است)۱۲۰ یا ۱۵۰ ایراد(...در نهایت کار به جایی رسید که شاهد هستیم نسخه‌های مختلف ترجمه مرحوم الهی قمشه‌ای با یکدیگر هماهنگ نیستند زیرا هر ناشری در این ترجمه اعمال سلیقه کرده است تا جایی که آقای خرمشاهی در کتاب قرآن‌پژوهی، ۱۵۰ ایراد بر این ترجمه نوشته است.)https://iqna.ir/fa/news/3470392/نظر-کارشناسان-در-مورد-ترجمه‌-الهی‌قمشه‌ای--Mahdi1382 (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۹:۵۹ (+0330)

@Mahdi1382: سلام و ارادت. ۱۲۰ ایراد درست است. منابع معتبر ۱۲۰ نوشته است.--Ma.rezapour (بحث) ‏۹ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۵۲ (+0330)

چند نکته

@Ma.rezapour: با سلام

  • تصویر مناسبی انتخاب نشده است.
  • بخش نقدها قابلیت تلخیص دارد
  • در بخش معرفی و جایگاه، نخست باید یک جمله معرفی اجمالی ذکر شود که نشده است.
  • فهرست گلوله ای در قسمت نقدها لازم نیست.
  • مقاله زیاده نویسی دارد و جاهایی از مقاله را هم می‌توان با عبارت پردازی مناسب تر خلاصه کرد.
  • برخی مطالب قمست معرفی و جایگاه تکرار مطالبی است که در جاهای دیگر مقاله هم آمده است.
  • بحث تاریخی بیشتری لازم بود.
  • این پرسش وجود دارد که وقتی این ترجمه منتشر شده چه تفاوتی با دیگران داشته است؟. در چه شرایطی منتشر شده که مورد استقبال قرار گرفته است؟

Salar (بحث) ‏۲۸ دسامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۲:۲۰ (+0330)