Automoderated users، confirmed، مدیران، templateeditor
۴٬۲۸۱
ویرایش
Mkhaghanif (بحث | مشارکتها) جز (←مترجم) |
جزبدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
| مشخصات نشر = | | مشخصات نشر = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه قرآن''' | '''ترجمه قرآن الهی قمشهای''' از پرتیراژترین و مشهورترین [[ترجمه قرآن|ترجمههای قرآن]] به زبان فارسی شمرده شده است. مهدی الهی قُمشهای را آغازگر ترجمه آزاد دانستهاند که در این نوع ترجمه، تفسیر در متنِ ترجمه آمیخته است. نثر ترجمه قمشهای را روان، شیوا و همهفهم توصیف کردهاند. این ترجمه برای نخستین بار در [[سال ۱۳۲۳ هجری شمسی|سال ۱۳۲۳ش]] توسط [[کتابفروشی اسلامیه]] به چاپ رسید. | ||
ترجمه الهی قمشهای با وجود شهرتی که دارد، بنا به گفته محققان ترجمه قرآن، غلطهای علمی و اشکالات ادبیِ | ترجمه الهی قمشهای با وجود شهرتی که دارد، بنا به گفته محققان ترجمه قرآن، غلطهای علمی و اشکالات ادبیِ زیادی دارد که باعث شده نقدهای زیادی بر آن نوشته شود. [[بهاءالدین خرمشاهی]]، مترجم قرآن، در نقدی مفصل، ۱۲۰ ایراد از این ترجمه گرفته است. عدم توجه به مفرد و جمع بودن ضمایر، عدم وحدت در معادلها، تغییر ساختار و قالب واحدهای دستور زبانی، نقص ویرایشی و ضعف ادبی از جمله ایراداتی است که بر این ترجمه گرفته شده است. | ||
الهی قمشهای با صرف نظر کردن از حق تألیف ترجمه خود، راه را برای ناشران متعددی باز کرد تا این ترجمه را در تیراژهای بالا چاپ کنند. بر این ترجمه ویرایشهای متعددی نیز انجام گرفته است که مهمترین ویرایش را [[حسین استادولی]]، از مترجمان قرآن، انجام داد. | |||
==معرفی و جایگاه== | ==معرفی و جایگاه== | ||
ترجمه قرآن اثر [[مهدی الهی قمشهای]] را آغازگر عصر ترجمه آزاد شمردهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۸؛ خرمشاهی، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، ۱۳۹۳ش، ج۱، ص۵۵۸.</ref> جایگاه این ترجمه را در تأسیس ترجمهٔ بروز و روان قرآن به نثر معیار مهم تلقی کردهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۲۰.</ref> محققان [[ترجمه قرآن]] گفتهاند قمشهای بر خلاف روش ترجمه تحتاللفظی (ترجمه واژه به واژه) که پیش از او مرسوم بود، ترجمهای نوین<ref>بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۵.</ref> با نثری شیوا ارائه داد.<ref>خرمشاهی، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، ۱۳۹۳ش، ج۱، ص۵۵۸.</ref> ترجمه قمشهای به سبب اینکه افزودههای تفسیری با متن آمیخته است، ترجمه آزاد شناخته میشود.<ref>بستانی، و حویدر، «الهی قمشهای و ترجمه قرآن»، ص۲۵.</ref> [[بهاءالدین خرمشاهی]] این ترجمه را به سبب متن تفسیریاش روانتر و خوشخوانتر از ترجمههای پیش از خود دانسته است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۸.</ref> | ترجمه قرآن اثر [[مهدی الهی قمشهای]] را آغازگر عصر ترجمه آزاد شمردهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۸؛ خرمشاهی، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، ۱۳۹۳ش، ج۱، ص۵۵۸.</ref> جایگاه این ترجمه را در تأسیس ترجمهٔ بروز و روان قرآن به نثر معیار مهم تلقی کردهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۲۰.</ref> محققان [[ترجمه قرآن]] گفتهاند قمشهای بر خلاف روش ترجمه تحتاللفظی (ترجمه واژه به واژه) که پیش از او مرسوم بود، ترجمهای نوین<ref>بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۵.</ref> با نثری شیوا ارائه داد.<ref>خرمشاهی، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، ۱۳۹۳ش، ج۱، ص۵۵۸.</ref> ترجمه قمشهای به سبب اینکه افزودههای تفسیری با متن آمیخته است، ترجمه آزاد شناخته میشود.<ref>بستانی، و حویدر، «الهی قمشهای و ترجمه قرآن»، ص۲۵.</ref> [[بهاءالدین خرمشاهی]] این ترجمه را به سبب متن تفسیریاش روانتر و خوشخوانتر از ترجمههای پیش از خود دانسته است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۸.</ref> | ||
قلم روان و رَسا، که فهم عبارات قرآنی را آسان | قلم روان و رَسا، که فهم عبارات قرآنی را آسان کرده<ref>بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۵.</ref> و توضیحات کوتاه میان پرانتز، که فهم آیه را روشن میکند، از ویژگیهای مثبت ترجمه قمشهای شمرده شده است.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»، ص۱۵۰.</ref> این ترجمه با توجه به این ویژگیهای مثبت و هم از نظر متن تفسیریاش با استقبال زیادی مواجه شده است.<ref>«[https://iqna.ir/fa/news/3470392/نظر-کارشناسان-در-مورد-ترجمه-الهیقمشهای نظر کارشناسان در مورد ترجمه الهی قمشهای]»، ایکنا.</ref> محققان ترجمه قرآن این ترجمه را با وجود شهرت و محبوبیتش دارای غلطهای زیاد علمی و معنایی دانستهاند.<ref>خرمشاهی، دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی، ۱۳۹۳ش، ج۱، ص۵۵۸؛ بستانی، و حویدر، «الهی قمشهای و ترجمه قرآن»، ص۲۳.</ref> | ||
ترجمه قمشهای مشهورترین و پرتیراژترین ترجمه فارسی قرآن شمرده میشود.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»، ص۱۵۳؛ بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۵.</ref> حُسن شهرت علمی، مقام روحانی و عرفانی الهی قمشهای و سهلگیری در مسئلهٔ حق مؤلف (کپی رایت)، و نیز نثر ساده و همه فهم این ترجمه را از دلایل چاپهای متعدد این ترجمه دانستهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۹.</ref> برخی معتقدند ترجمه الهی قمشهای در واقع همان ترجمه [[بصیرالملک]] (از رجال فرهنگی دربار [[ناصرالدین شاه قاجار|ناصرالدین شاه]]) به علاوه نکات تفسیری است.<ref>معرفت، تاریخ قرآن، ۱۳۸۲ش، ص۲۰۴؛ بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۶.</ref> | ترجمه قمشهای مشهورترین و پرتیراژترین ترجمه فارسی قرآن شمرده میشود.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»، ص۱۵۳؛ بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۵.</ref> حُسن شهرت علمی، مقام روحانی و عرفانی الهی قمشهای و سهلگیری در مسئلهٔ حق مؤلف (کپی رایت)، و نیز نثر ساده و همه فهم این ترجمه را از دلایل چاپهای متعدد این ترجمه دانستهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۹.</ref> برخی معتقدند ترجمه الهی قمشهای در واقع همان ترجمه [[بصیرالملک]] (از رجال فرهنگی دربار [[ناصرالدین شاه قاجار|ناصرالدین شاه]]) به علاوه نکات تفسیری است.<ref>معرفت، تاریخ قرآن، ۱۳۸۲ش، ص۲۰۴؛ بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۶.</ref> |