بحث:بهاءالدین خرمشاهی
چند نکته
@A.rezai:
- از خرمشاهی به عنوان یکی از مفاخر ایران تقدیر و تجلیل شده است. در مقاله به این نکته اشاره نشده است
- این نظر خرمشاهی درباره فضای مجازی چیست و یا هوش مصنوعی بحران درست کرده ارتباطی به تشیع و مکتب اهل بیت ندارد
- دانشنامه قرآن و قرآنپژوهی اختصاص به زندگینامه قرآن پژوهان ندارد.
- تصویری که از ترجمه قرآن گذاشته شده در واقع تصویر قرآن است. باید تصویر مرتبطتری استفاده شود.
- لازم بود به برخی از عناوین مقالات خرمشاهی درباره قرآن، و نیز در دائرة المعارف تشیع اشاره شود.
- در بخش ترجمه قرآن، تیتر متن بسیار عام است
- متن به گونهای نگاشته شده که گویا مخاطب میداند که خرمشاهی قرآن را ترجمه کرده است
باید بنویسیم خرمشاهی از مترجمان قرآن است و ترجمه او از قرآن در سال .... منتشر شده و ....
- جملهای که مشخض شده نظر فنی خرمشاهی درباره اصل فن ترجمه قرآن است نه ترجمه خودش. و روشن است که جای آن اینجا نیست--محمدکاظم حقانیفضل ۲۵ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۳۴ (+0330)
- سلام و ادب و خدا قوت...(یکی از دیدگاههای خرمشاهی که مورد نقد ناقدان قرار گرفته این است که او معتقد است در مواردی قرآن، فرهنگ و باورهای زمان پیامبر(ص) را گزارش کرده است)این گزارش چرا باید مورد نقد قرار بگیرد؟ آیا منظور این است که این بخشهای قرآن تاریخ مصرف دارد و ارتباطی به زمانهای دیگر و در نتیجه عدم حجیت آن در غیر زمان پیامبر است؟ منظور مبهم است. Mahdi1382 (بحث) ۲۵ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۴۳ (+0330)
- (به گفته محمدعلی کوشا از مترجمان، ترجمه قرآن خرمشاهی دارای نثری روان و از نوع ترجمه تطبیقی است که بهترین نوع ترجمه است.) منظور از ترجمه تطبیقی همن تحت اللفظی است؟ و اگر پاسخ مثبت است همان هم نیاز به توضیح دارد. الامرالیکم. Mahdi1382 (بحث) ۲۵ نوامبر ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۵۰ (+0330)