بحث:آیه ۱۸ سوره فاطر

Page contents not supported in other languages.
از ویکی شیعه
  • @Gholampour: سلام وادب وخدا قوت.... این عبارت(ترس از خدای نادیده و اقامه نماز، تبدیل به تزکیه شد تا نشان دهد که توحید و انذار به هدفِ تزکیه شخصی و پاک شدن از رذائل نائل خواهد شد)به نظرم کمی مبهم ویا پیچیده است. الامر الیکم--Mahdi1382 (بحث) ‏۲۴ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۵۴ (+0330) ✓
  • * (@Mahdi1382: با سلام خدمت حضرتعالی و تشکر از وقتی که برای این مقاله گذاشتید. این قسمت، جهت رفع ابهام تغییر داده شد.با تشکر)--Gholampour (بحث) ‏۲۴ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۲۶ (+0330)
  • سلام مجدد... در ارتباط با مطلب بالا عبارت علامه در المیزان این است :(وقوله : « وَمَنْ تَزَكَّى فَإِنَّما يَتَزَكَّى لِنَفْسِهِ » بدل الخشية وإقامة الصلاة من التزكي للإشارة إلى أن المطلوب بالدعوة والإنذار هو التزكي وتزكية النفس تلبسها بالخشية من الله على الغيب وإقامة الصلاة.) خداوند در این فراز از آیه به جای مطرح ساختن خشیت و اقامه نماز که در اول آیه مطرح شد به تزکیه اشاره کرده تا بفهماند که هدف از دعوت پیامبران و انذار آنها همان تزکیه نفس است وتزکیه نفس چیزی جز خشیت و ترس از خدا در نهان و اقامه نماز نیست.--Mahdi1382 (بحث) ‏۲۴ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۱۹ (+0330)
  • * (@Mahdi1382: چیزی که ذکر کردم، تقریبا چیزی هست که شما فرمودید؛ گرچه با ترجمه بخش آخر شما موافق نیستم. کلام علامه این است:(وقوله : « وَمَنْ تَزَكَّى فَإِنَّما يَتَزَكَّى لِنَفْسِهِ » بدل الخشية وإقامة الصلاة من التزكي للإشارة إلى أن المطلوب بالدعوة والإنذار هو التزكي وتزكية النفس تلبسها بالخشية من الله على الغيب وإقامة الصلاة.) (حضرتعالی فرمودید این همانی، یعنی خشیت الهی و ... همان تزکیه نفس است و تزکیه نفس همان خشیت الهی، در صورتی که صحیح نیست. چون فراز آخر هم توضیح جمله قبل است، یعنی تزکیه نفس بدل از خشیت الهی و اقامه نماز شد تا بگه و اشاره به این باشد که مقصود و هدف و مطلوب از دعوت به توحید و انذار و ترساندن پیامبران، تزکیه نفس بوده و تزکیه نفس، متلبس و آراسته می‌شود به آن، کسی که از خدا می‌ترسد و اقامه نماز می‌کند. امیدوارم که منظورم رو رسانده باشم.)--Gholampour (بحث) ‏۲۴ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۲۶ (+0330)@Gholampour: والله من فقط عبارت طبرسی را ترجمه کرد م وهمانیت از متن طبرسی بدست میآد... بدل الخشية وإقامة الصلاة من التزكي للإشارة إلى أن المطلوب بالدعوة والإنذار هو التزكي وتزكية النفس تلبسها بالخشية من الله على الغيب وإقامة الصلاة. این هو در عبارت طبرسی یعنی همان ادعا ی حقیر وشما عنایت به هوالتزکی نکردید.البته نیاز به ادامه بحث نیست.کفایت مکاتبات اعلام میشه. Mahdi1382 (بحث) ‏۲۵ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۴۷ (+0330) Mahdi1382 (بحث) ‏۲۵ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۴۹ (+0330)

  • سلام وادب... ترجمه یخشون ربهم بالغیب به خدای نادیده ادعای مترجم المیزان است وگرنه از متن المیزان چنین چیزی فهمیده نمی شود در ترجمه تفسیر المیزان ج ۱۷ ص۴۹آمده: (كه از پروردگار ناديده خود خشيت دارند،) اما عبارت المیزان این است:(إنما تنذر وينفع إنذارك الذين يخشون ربهم بالغيب ويقيمون الصلاة التي هي أفضل العبادات وأهمها وبالجملة يؤمنون بالله ويعبدونه أي الذين يخشون ربهم بالغيب) از بس یخشون ربهم بالغیب واضح بوده که مجدداً به همان عبارت تفسیرش کرده است. ظاهرا نوع مترجمان هم همین معنا را ذکر کرده اند. البته برخی مترجمان مثل آیتی دو پهلو ترجمه کرده و گفته( كه از پروردگارشان، ناديده، بيمناكند) منظور ش چیست نمی‌دانم؟ یعنی پرودرگاری که ندیده‌اند یا پروردگارشان که دیدنی نیست؟ و نیز خرمشاهی که گفته:(كسانى را كه به ناديده از پروردگارشان خوف و خشيت دارند) منظورش همان ترس در غیب از پروردگار است و فقط واژه غیب را به نادیده بازگردانده ...ظاهراً دو پهلو است. Mahdi1382 (بحث) ‏۲۴ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۴۹ (+0330)
  • * (@Mahdi1382: علی الظاهر معنای مترجم باید صحیح باشد، به دلیل اینکه کلام علامه در اینجا، الذین یخشون ربهم بالغیب بود و نگفت فی الغیب، چیزی که این حقیر فهمیدم اینطور بود، همچنانکه غیر از علامه طباطبائی از مقاتل بن سلیمان و مدرسی و صادقی تهرانی، این نکته تصریح شده، گرچه به نظر حضرت عالی هم احترام می‌گذارم.)--Gholampour (بحث) ‏۲۴ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۲۶ (+0330)
  • در بخش (ترس از پروردگار غایب یا ترس از پروردگار در غیب؟) این عبارت را به مرحوم طبرسی نسبت داده‌اید: (برخی دیگر نیز آن را به انذار پیامبر(ص) به افرادی که از پروردگار در غیب و پنهان می‌ترسند، معنا کرده‌اند. شیخ طبرسی از این معنا به قیل یاد کرده است) د ر حالی که عبارت طبرسی در مجمع البیان این است:( (إن الذين يخشون ربهم بالغيب) أي يخافون عذاب ربهم باتقاء معاصيه، وفعل طاعاته على وجه الاستسرار بذلك لأن الخشية متى كانت بالغيب على ما ذكرنا، كانت بعيدة من الرياء خالصة لوجه الله، وخشية الله بالغيب تنفع بأن يستحق عليها الثواب، وخشيته في الظاهر بترك المعاصي، لا يستحق بها الثواب، فإذا الخشية بالغيب أفضل لا محالة. وقيل: بالغيب معناه أنه يخشونه، ولم يروه فيؤمنون به خوفا من عذابه.)طبرسی در این عبارت تصریح کرده به این که ترسیدن از خدا در غیب از ریا دور است، نشانه اخلاص و... است بعد خشیت از خدا در غیب به معنای ترس از خدای نادیده را به قیل نسبت داده است. در حالی که در مدخل آمده است که :(افرادی که از پروردگار در غیب و پنهان می‌ترسند، معنا کرده‌اند. شیخ طبرسی از این معنا به قیل یاد کرده است.)ظاهراً اشتباهی صورت گرفته است. الامر الیکم. Mahdi1382 (بحث) ‏۲۴ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۴۵ (+0330) Mahdi1382 (بحث) ‏۲۴ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۳:۵۱ (+0330)
  • * (@Mahdi1382: (درباره این اشکالی که فرمودید، نظر جناب طبرسی را در قول بعدی ذکر کرده‌ام. یعنی گفته‌ام که نظر جناب طبرسی درباره بالغیب این است که «عده‌ای دیگر منظور از آن را، غیبت از احکام آخرت و ترس‌های آن، بیان کرده‌اند(شیخ طبرسی، مجمع البیان، ۱۴۰۸ق. ج۸، ص۶۳۳؛..)» و قول قبلی را به جهت اینکه جناب طبرسی از آن به قیل یاد کرده بود، ذکر کرده‌ام. عبارت شیخ طبرسی در مجمع البیان ج۸، ص۶۳۳ این است:««إِنَّمََا تُنْذِرُ اَلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ» أي و هم غائبون عن أحكام الآخرة و أهوالها و هذا كقوله‌ إِنَّمََا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشََاهََا و المعنى إن إنذارك لا ينفع إلا الذين يخشون ربهم‌فكأنك تنذرهم دون غيرهم ممن لا ينفعهم الإنذار و قيل الذين يخشون ربهم في خلواتهم و غيبتهم عن الخلق»)با تشکر--Gholampour (بحث) ‏۲۴ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۲۶ (+0330)

چند نکته: ۱. اینکه گفته شده آیه ۱۸ سوره فاطر به رکن‌های اساسی اعتقادات اسلامی اشاره می‌کند، دقیقاً منظور چیست؟ آیا مراد اصول دین است؟ یا نه اینکه مفهوم اساسی اعتقادی است؟ به نظرم این قسمت دقیق مشخص بشه و عبارت متناسب با اون تغییر کنه اگر مراد اصول دینه مثلاً گفته شود: آیه ۱۸ سوره فاطر به دو اصل از اصول دین اشاره دارد: فلان و فلان @H.S:

  • * (با سلام خدمت حضرتعالی و ممنون از وقتی که گذاشتید. در رابطه با نکته اول، متاسفانه همونطور که می‌دونید که عدل از اصول دین نیست، چون اصول دین توحید، نبوت و معاد هست، در اینجا به عدل هم اشاره شده. نمی‌خواستم از عنوان اصول مذهب هم استفاده بشه تا گفته بشه نگاه اجتهادی و ادعاگرایانه داشتم، چون همونطور که می‌دانید، جملات نویسنده نباید تحقیقی و دست اول باشد و از طرفی عنوان رکن اعتقاد اسلامی، گریزی است به اصول دین و مذهب و نشان از مهم بودن این دو ویژگی است. لذا به نظر حقیر همین عنوان رکن‌های اساسی اعتقادات اسلامی، عنوان بهتری است که از تفسیر نمونه آیت الله مکارم استفاده شده است.)-Gholampour (بحث) ‏۲۵ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۰:۰۶ (+0330)

۲. تعبیر «در فرازی از این آیه، ترس از خدای نادیده و اقامه نماز، تبدیل به تزکیه شد.» خیلی مبهم، پیچیده و در انتقال پیام نارساست! ترس از خدای نادیده که به تزکیه تبدیل شده یعنی چه؟ یعنی انسان اگر از خدا بترسد نوعی عمل تزکیه دارد انجام می‌دهد؟ یا چیز دیگر؟ به نظرم راهش میتونه این باشه که این عبارت با عبارت بعد که گفته شده «تا نشان دهد....» با هم نوشت تا این ابهام رفع شود. در هر صورت به نظرم دقیق این مطلب شکافته شود تا پیام صریح منتقل شود.✓


۳. عنوان «جایگاه، متن و ترجمه» با محتوای ذیل آن تناسب کمی دارد؛ پیشنهادم این است که تیتر «محتوای آیه» یا «محتوا» یا یه چنین تعابیری باشد، آنگاه ذیل آن، هم متن و ترجمه را بیاید هم محتوا و پیام آیه بیان شود؛ پیشنهاد دیگرم این است که محتوای آیه اگر به صورت شمارشی بیاید برای مخاطب فهمش راحت‌تر است: مثلاً آیه ۱۸ سوره فاطر به چند نکته اشاره دارد: نخست: فلان؛ دوم: فلان... با تشکر از زحمات.--H.S (بحث) ‏۲۵ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۳۳ (+0330)

  • * (سعی و تلاش بر این بود که در این قسمت از مطالب متناسب با جایگاه استفاده بشه. اینکه می‌فرمایید عنوان این قسمت به محتوا تغییر کند، به نظر این حقیر مناسب نیست، چون بحث از اینکه این آیه از ارکان اعتقادات اسلامی سخن می‌آورد، بحث محتوایی نیست، بحث جایگاه است، اگر نگاه کلی بخواهید به این مقوله داشته باشید، هر جایگاهی هم حتما درباره محتوا صحبت می‌کند، لذا نمی‌شه اصولا بحث جایگاه ذکر شود، در صورتی که در این قسمت سعی شد در حد توان از مطالب هر سه عنوان یعنی جایگاه، متن و ترجمه استفاده شده تا بتواند بیشتر رسا باشد. نکته دوم یعنی آوردن مطالب به صورت شماره گذاری خیلی به طبیعت ویکی‌نگاری سازگاری ندارد و دوستان مدیر هم تذکر داده‌اند که قصد نوشتن تفسیر یا خلاصه نکات تفسیر‌نگارانه هم نداریم. با تشکر)--Gholampour (بحث) ‏۲۵ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۰:۰۶ (+0330)

@Gholampour: با سلام

  • ترجمه آیه روان نیست و برای مخاطب عام مشکل است.
  • «انذار» به چه معناست؟ این کلمه سبب پیچیدگی مفهوم برای مخاطب می‌شود. اگر کلمه کلیدی یا مهمی است (۱۱ با آمده) توضیح داده شود.--Salar (بحث) ‏۲۶ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۱:۲۳ (+0330)
  • * @Salar:

با سلام خدمت نویسنده محترم، ترجمه آیه از داخل خود سایت گرفته شده که تصمیم مدیران بود، این حقیر دخل و تصرفی در ترجمه نداشته‌ام. اما کلمه انذار، مستحضر هستید که شناسه و جعبه اطلاعات ربطی به خود مقاله ندارد و ۴ بار در آنجا تکرار شده، و در کل مقاله ۷بار تکرار شده که برای مدخلی که مبحث مهمش درباره انذار است خیلی چیز زیادی نیست. انذار به معنای اگاه کردن و ترساندن است که مفهوم روشن و واضحی دارد.--Gholampour (بحث) ‏۲۶ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۱۴ (+0330)

@Gholampour: با سلام

  • بنظرم ترجمه روان نیست؛ حتی اگر تصمیم مدیران باشد.
  • «انذار به معنای اگاه کردن و ترساندن است که مفهوم روشن و واضحی دارد»....برای شما روشن است نه برای مخاطب عام.--Salar (بحث) ‏۲۸ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۲:۴۸ (+0330)