پرش به محتوا

علی‌اکبر غفاری: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۵
بدون خلاصۀ ویرایش
imported>Rezataran
بدون خلاصۀ ویرایش
imported>Rezataran
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۸: خط ۸:


==دقت در نشر کتاب های مذهبی==
==دقت در نشر کتاب های مذهبی==
شناخت متون روايي و حديثي و تصحيح آنها يكي از دغدغه هاي اصلی علي اكبر غفاري بود. اگرچه در زمان او به تصحيح متون توجه جدي نمي شد، اما خودش معتقد بود بعد از چاپ كتاب هاي دانشگاهي، آرام آرام توجه به اين امر در ميان مذهبيون گسترش يافته است. وي يكي از جدي ترين آسيب هاي چاپ متون ديني قديم بدون تصحيح توسط ناشران مذهبي را، انتشار معارف غلط مي دانست.<ref>[http://www.hamshahrionline.ir/hamnews/1384/840826/world/intep.htm همشهری آنلاین.]</ref> علی اکبر غفاري در شيوه ترجمه متون نيز دقت، ظرافت و حساسيت هاي خاص خود را داشت. معتقد بود كه مترجم بايد به تمام كتب تسلط داشته باشد و آنها را ببيند. در كتب ترجمه نيز تأكيد داشت تا متن عربي احاديث همراه با ترجمه فارسي باشد تا اگر كسي از متن عربي مطلب ديگري مي فهمد، آزاد باشد. وي درباره شيوه ترجمه گفته است: «به نظر من اول بايد كوشش كنيم كه معناي حديث را درست بفهميم و معناي واقعي آن را درك كنيم، بعد آن را به لفظ فارسي بگوييم. در مواردي كه مورد شبهه است و مراد مي تواند متفاوت باشد، لازم است در برگردان آن الفاظ كاملاً دقيق باشيم. يعني تنها اين نباشد كه ما از آن چه مي فهميم اگر ديگري هم از آن چيزي مي فهمد، آن هم باشد.»<ref>گفتگوی علی اکبر غفاری با کیهان فرهنگی، خرداد ۱۳۶۵،  شماره ۲۷.</ref>
شناخت متون روايی و حديثی و تصحيح آنها يكی از دغدغه های اصلی علی اكبر غفاری بود. اگرچه در زمان او به تصحيح متون توجه جدی نمي شد، اما خودش معتقد بود بعد از چاپ كتاب های دانشگاهی، آرام آرام توجه به اين امر در ميان مذهبيون گسترش يافته است. وی يكي از جدی ترين آسيب های چاپ متون دينی قديم بدون تصحيح توسط ناشران مذهبی را، انتشار معارف غلط می دانست.<ref>[http://www.hamshahrionline.ir/hamnews/1384/840826/world/intep.htm همشهری آنلاین.]</ref> علی اکبر غفاری در شيوه ترجمه متون نيز دقت، ظرافت و حساسيت های خاص خود را داشت. معتقد بود كه مترجم بايد به تمام كتب تسلط داشته باشد و آنها را ببيند. در كتب ترجمه نيز تأكيد داشت تا متن عربی احاديث همراه با ترجمه فارسی باشد تا اگر كسي از متن عربی مطلب ديگری مي فهمد، آزاد باشد. وي درباره شيوه ترجمه گفته است: «به نظر من اول بايد كوشش كنيم كه معنای حديث را درست بفهميم و معنای واقعی آن را درك كنيم، بعد آن را به لفظ فارسی بگوييم. در مواردي كه مورد شبهه است و مراد مي تواند متفاوت باشد، لازم است در برگردان آن الفاظ كاملاً دقيق باشيم. يعنی تنها اين نباشد كه ما از آن چه مي فهميم اگر ديگری هم از آن چيزی مي فهمد، آن هم باشد.»<ref>گفتگوی علی اکبر غفاری با کیهان فرهنگی، خرداد ۱۳۶۵،  شماره ۲۷.</ref>


==اساتید==
==اساتید==
کاربر ناشناس