مهدی الهی قمشهای: تفاوت میان نسخهها
←ترجمه قرآن کریم
Ma.rezapour (بحث | مشارکتها) (←منابع) |
Ma.rezapour (بحث | مشارکتها) |
||
خط ۱۰۸: | خط ۱۰۸: | ||
{{نوشتار اصلی|ترجمه قرآن (الهی قمشهای)}} | {{نوشتار اصلی|ترجمه قرآن (الهی قمشهای)}} | ||
الهی قمشهای قرآن | ترجمه قرآن اثر مهدی الهی قمشهای آغازگر دورهای جدید از ترجمه قرآن است که به نام ترجمه آزاد شناخته میشود.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۸.</ref> ترجمه قمشهای مشهورترین و پرتیراژترین ترجمه فارسی قرآن شمرده میشود.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»، ص۱۵۳.</ref> این ترجمه نخستین بار در سال ۱۳۲۳ از سوی [[کتاب فروشی اسلامیه]] به چاپ رسید. شهرت علمی و عرفانی و دانشگاهی مترجم از یک سو و روان و ساده بودن عبارات از سوی دیگر و همچنین آسانگیری در مساله حق مولف، سبب شده است که این ترجمه طی هفتاد سال گذشته بیش از دیگر ترجمهها و پی در پی تجدید چاپ شود.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه شادروان مهدی الهی قمشهای»، ترجمان وحی، شماره۷، ص۲۱.</ref> | ||
بر ترجمه الهی قمشهای نقدهای زیادی نگاشته شده است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۱۱.</ref> [[ابوالقاسم پاینده]] و [[حسین استادولی]]، مترجم قرآن، از مشهورترین افرادی هستند که ترجمه قمشهای را مورد نقد قرار دادند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۱۱.</ref> [[بهاءالدین خرمشاهی|بهاءالدین خرمشاهی]] نیز ۱۲۰ ایراد بر این ترجمه گرفته است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۶.</ref> | بر ترجمه الهی قمشهای نقدهای زیادی نگاشته شده است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۱۱.</ref> [[ابوالقاسم پاینده]] و [[حسین استادولی]]، مترجم قرآن، از مشهورترین افرادی هستند که ترجمه قمشهای را مورد نقد قرار دادند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۱۱.</ref> [[بهاءالدین خرمشاهی|بهاءالدین خرمشاهی]] نیز ۱۲۰ ایراد بر این ترجمه گرفته است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۶.</ref> |