پرش به محتوا

تورات: تفاوت میان نسخه‌ها

اصلاح نشانی وب
(اصلاح نشانی وب)
خط ۴۲: خط ۴۲:
مطابق آنچه در تاریخ یهود بیان شده است تورات مشتمل بر دو نسخه است.
مطابق آنچه در تاریخ یهود بیان شده است تورات مشتمل بر دو نسخه است.
*نسخه عبری، این نسخه به جز بخشی از آن به زبان عبری نوشته شده و مشتمل بر ۳۹ کتاب است. این نسخه شامل سه بخش است: تورات، کتب انبیا که خود شامل دو بخش انبیای متقدم و انبیای متاخر است و بخش سوم مکتوبات است. نام تَنَخ اشاره به همین مطلب دارد.
*نسخه عبری، این نسخه به جز بخشی از آن به زبان عبری نوشته شده و مشتمل بر ۳۹ کتاب است. این نسخه شامل سه بخش است: تورات، کتب انبیا که خود شامل دو بخش انبیای متقدم و انبیای متاخر است و بخش سوم مکتوبات است. نام تَنَخ اشاره به همین مطلب دارد.
*ترجمه سَبْعینیّه به زبان یونانی است. این کتاب برای یهودیان اسکندریه و به دستور حاکم [[مصر]] نوشته شد. این نسخه دارای ۴۶ کتاب است اما در نسخه عبری کتاب‌های اضافی موجود نیست.<ref>سلیمانی‌اردستانی، کتاب مقدس، ۱۳۸۵، ص۲۱</ref> {{یاد|ترجمه سبعینیه در زمان پادشاهی یکی از حکام مصری بنام بطلمیوس فیلادلفیوس که وارث امپراتوری یونان بود، صورت پذیرفت.دیمتریوس وزیر حاکم در اجرای فرمان فیلادلفیوس به دقت تمام عمل کرد و نسخه‌ها و ضمیمه‌های گوناگون را گرد آورد و نامه‌ای به کاهن اعظم در اورشلیم نوشته شود و از او خواسته شود از مشایخ هر قبیله شش تن بفرستد تا برر اساس نکاتی که مورد اتفاق اکثریت آنان است ترجمه دقیقی بدست آید.پادشاه این پیشنهاد را پسندید و نامه‌ای به کاهن اعظم ایلعاذر نوشت و او نیز هفتاد و دو نفر از مشایخ قوم را فرستاد تا در این امر مهم مشارکت جویند. مشایخ پس از سه روز استراحت به جزیره‌ای در شمال فاروس رفتند تا از خوشی آب و هوای آنجا استفاده کرده و بدون دلمشغولی به کار ترجمه بپردازند.  کار ترجمه نیز از بخت خوش در هفتاد و دو روز به اتمام رسید. <ref>سایت پژوهشکده باقرالعلوم؛http://pajoohe.ir/ترجمه-سبعینیه-Septuagint__a-42319.aspx</ref> }}
*ترجمه سَبْعینیّه به زبان یونانی است. این کتاب برای یهودیان اسکندریه و به دستور حاکم [[مصر]] نوشته شد. این نسخه دارای ۴۶ کتاب است اما در نسخه عبری کتاب‌های اضافی موجود نیست.<ref>سلیمانی‌اردستانی، کتاب مقدس، ۱۳۸۵، ص۲۱</ref> {{یاد|ترجمه سبعینیه در زمان پادشاهی یکی از حکام مصری بنام بطلمیوس فیلادلفیوس که وارث امپراتوری یونان بود، صورت پذیرفت.دیمتریوس وزیر حاکم در اجرای فرمان فیلادلفیوس به دقت تمام عمل کرد و نسخه‌ها و ضمیمه‌های گوناگون را گرد آورد و نامه‌ای به کاهن اعظم در اورشلیم نوشته شود و از او خواسته شود از مشایخ هر قبیله شش تن بفرستد تا برر اساس نکاتی که مورد اتفاق اکثریت آنان است ترجمه دقیقی بدست آید.پادشاه این پیشنهاد را پسندید و نامه‌ای به کاهن اعظم ایلعاذر نوشت و او نیز هفتاد و دو نفر از مشایخ قوم را فرستاد تا در این امر مهم مشارکت جویند. مشایخ پس از سه روز استراحت به جزیره‌ای در شمال فاروس رفتند تا از خوشی آب و هوای آنجا استفاده کرده و بدون دلمشغولی به کار ترجمه بپردازند.  کار ترجمه نیز از بخت خوش در هفتاد و دو روز به اتمام رسید. <ref>[http://pajoohe.ir/ترجمه-سبعینیه-Septuagint__a-42319.aspx سایت پژوهشکده باقرالعلوم]؛</ref> }}


==تصدیق تورات توسط انبیاء==
==تصدیق تورات توسط انبیاء==
خط ۹۲: خط ۹۲:
*میشل، توماس، کلام مسیحی، ترجمه حسین توفیقی، قم، مرکز مطالعات و تحقیقات ادیان و مذاهب، ۱۳۷۷ش.
*میشل، توماس، کلام مسیحی، ترجمه حسین توفیقی، قم، مرکز مطالعات و تحقیقات ادیان و مذاهب، ۱۳۷۷ش.
*نحاس، ابوجعفر احمدبن‌محمد، اعراب‌القرآن(نحاس)، بیروت، دارالکتب‌العلمیة منشورات محمدعلی بیضون، چاپ اول، ۱۴۲۱ق.
*نحاس، ابوجعفر احمدبن‌محمد، اعراب‌القرآن(نحاس)، بیروت، دارالکتب‌العلمیة منشورات محمدعلی بیضون، چاپ اول، ۱۴۲۱ق.
*ترجمه سبعینیهSeptuagint ؛http://pajoohe.ir/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D8%A8%D8%B9%DB%8C%D9%86%DB%8C%D9%87-Septuagint__a-42319.aspx
*[http://pajoohe.ir/ترجمه-سبعینیه-Septuagint__a-42319.aspx ترجمه سبعینیه Septuagint]؛
{{پایان}}
{{پایان}}