پرش به محتوا

کتاب آه (کتاب): تفاوت میان نسخه‌ها

۱۱۶ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲ فوریهٔ ۲۰۲۱
imported>Kheradmand
(←‏لید: تکمیل)
خط ۳۳: خط ۳۳:
کتاب آه شامل وقایع پس از [[بیعت|بیعت]] مردم با [[یزید بن معاویه|یزید بن معاویه]] تا بازگشتن خاندان حسین ابن علی بی او به شهر [[مدینه]] است.
کتاب آه شامل وقایع پس از [[بیعت|بیعت]] مردم با [[یزید بن معاویه|یزید بن معاویه]] تا بازگشتن خاندان حسین ابن علی بی او به شهر [[مدینه]] است.


==روش نویسنده==
==روش ویراستار==
یاسین حجازی در مقدّمه کتاب آه در توضیح بازخوانشش از [[دمع السجوم|دمع‌ السّجوم]] نوشته است:
یاسین حجازی در مقدّمه کتاب آه در توضیح بازخوانشش(  که با نظارت  کامل وعلمی معاونت پژوهشی موسسه طهور انجام گرفته) از [[دمع السجوم|دمع‌ السّجوم]] نوشته است:
:::«من در این بازخوانی، خطِ حادثه را پررنگ کردم و به ترتیب و توالی وقوعِ حادثه‌ها دقّت کردم و گشتم آدم‌هایی را که اسم‌شان در اوّلِ حادثه یک‌چیز بود و در اثنای حادثه یک‌چیز و در انتها یک‌چیزِ دیگر، یکی کردم و نقل‌های پراکنده در جای‌جای کتاب را بی‌آنکه از جزئیات هیچ‌کدامشان بزنم تجمیع کردم و و ردِّ نقل‌هایی را که باهم نمی‌خواند، در کتاب‌های دیگر گرفتم تا نقلِ معقول‌تر و مشهورتر را بیاورم و تاریخ‌ها را تا آن‌جاکه می‌شد هم‌خوان کردم و جای‌ها و مرزها و منزل‌ها و شهرها را روی نقشه آوردم تا کروکی حادثه معلوم شود و رجزهایی را که ترجمه نشده بود یا ترجمه‌اش واضح نبود، دوباره ترجمه کردم و رسم‌الخط را یک‌دست کردم و پاراگراف‌‌بندی کردم و نقطه‌گذاری کردم و اِعراب گذاشتم و توضیح‌ها و تحشیه‌ها و پاورقی‌ها را کنار گذاشتم و مکرّرات و عبارات عربی‌ای را که حذفشان به ساختارِ متن لطمه نمی‌زد، حذف کردم.»<ref>حجازی، کتاب آه، ۱۳۹۴ش، ص۶.</ref>
:::«من در این بازخوانی، خطِ حادثه را پررنگ کردم و به ترتیب و توالی وقوعِ حادثه‌ها دقّت کردم و گشتم آدم‌هایی را که اسم‌شان در اوّلِ حادثه یک‌چیز بود و در اثنای حادثه یک‌چیز و در انتها یک‌چیزِ دیگر، یکی کردم و نقل‌های پراکنده در جای‌جای کتاب را بی‌آنکه از جزئیات هیچ‌کدامشان بزنم تجمیع کردم و و ردِّ نقل‌هایی را که باهم نمی‌خواند، در کتاب‌های دیگر گرفتم تا نقلِ معقول‌تر و مشهورتر را بیاورم و تاریخ‌ها را تا آن‌جاکه می‌شد هم‌خوان کردم و جای‌ها و مرزها و منزل‌ها و شهرها را روی نقشه آوردم تا کروکی حادثه معلوم شود و رجزهایی را که ترجمه نشده بود یا ترجمه‌اش واضح نبود، دوباره ترجمه کردم و رسم‌الخط را یک‌دست کردم و پاراگراف‌‌بندی کردم و نقطه‌گذاری کردم و اِعراب گذاشتم و توضیح‌ها و تحشیه‌ها و پاورقی‌ها را کنار گذاشتم و مکرّرات و عبارات عربی‌ای را که حذفشان به ساختارِ متن لطمه نمی‌زد، حذف کردم.»<ref>حجازی، کتاب آه، ۱۳۹۴ش، ص۶.</ref>


۱۶٬۸۹۳

ویرایش