پرش به محتوا

نعمت‌الله صالحی نجف‌آبادی: تفاوت میان نسخه‌ها

خط ۱۲۴: خط ۱۲۴:
* در این ترجمه، مفهوم و محتوای آیات در حد امکان در قالب زبان فارسی بیان شده است.
* در این ترجمه، مفهوم و محتوای آیات در حد امکان در قالب زبان فارسی بیان شده است.


* نثر این ترجمه، به دور از عربی‌گرایی ثقیل و فارسی سرهٔ مهجور و کهن است.
* نثر این ترجمه، به دور از عربی‌گرایی ثقیل و فارسی کهن است.


* این ترجمه از جهت کمی، مساوی با حجم آیات است.
* این ترجمه از جهت کمی، مساوی با حجم آیات است.
خط ۱۳۱: خط ۱۳۱:


* در مواردی که آیه نیازمند توضیح بیشتر بوده، مترجم در پانوشت‌ها بدان پرداخته است.
* در مواردی که آیه نیازمند توضیح بیشتر بوده، مترجم در پانوشت‌ها بدان پرداخته است.
* مترجم کوشیده است در عین توجه به یکسان‌سازی معانی واژه‌ها، مسئله اشباه و نظائر را مدنظر قرار دهد.
* در سرتاسر این ترجمه قلّت حجم ترجمه و ظرافت واژه‌های معادل بر پایه فارسی روان امری محسوس و روشن است.<ref>کوشا، «ترجمه قرآن صالحی نجف‌آبادی»، ص۱۲۴ و ۱۲۵.</ref>
* در سرتاسر این ترجمه قلّت حجم ترجمه و ظرافت واژه‌های معادل بر پایه فارسی روان امری محسوس و روشن است.<ref>کوشا، «ترجمه قرآن صالحی نجف‌آبادی»، ص۱۲۴ و ۱۲۵.</ref>


Automoderated users، confirmed، movedable، protected، مدیران، templateeditor
۶٬۷۶۹

ویرایش