Automoderated users، confirmed، مدیران، templateeditor
۴٬۱۹۱
ویرایش
Mkhaghanif (بحث | مشارکتها) جز (←منابع) |
Mkhaghanif (بحث | مشارکتها) جز (←ترجمهها) |
||
خط ۸۰: | خط ۸۰: | ||
[[سید محمد بن محمدباقر مختاری|سید بهاءالدین مختاری]] عالم دوران صفوی را نخستین مترجم [[اللهوف علی قتلی الطفوف (کتاب)|مقتل لهوف]] به فارسی دانستهاند. <ref>تجلیل، بهاءالدین محمد مختاری، نخستین مترجم لهوف، ص۱.</ref> نام این ترجمه نخستین بار در کتاب «الشریعة الی استدراک الذریعة» نوشته سید محمد طباطبائی آمده است.<ref>تجلیل، بهاءالدین محمد مختاری، نخستین مترجم لهوف، ص۱۲.</ref> ترجمه سید بهاءالدین ترجمه صرف نیست و او روایات و اشعار دیگری از جمله [[دوازدهبند محتشم|اشعار محتشم کاشانی]] را نیز به این ترجمه افزوده است.<ref>تجلیل، بهاءالدین محمد مختاری، نخستین مترجم لهوف، ص۱۳.</ref> | [[سید محمد بن محمدباقر مختاری|سید بهاءالدین مختاری]] عالم دوران صفوی را نخستین مترجم [[اللهوف علی قتلی الطفوف (کتاب)|مقتل لهوف]] به فارسی دانستهاند. <ref>تجلیل، بهاءالدین محمد مختاری، نخستین مترجم لهوف، ص۱.</ref> نام این ترجمه نخستین بار در کتاب «الشریعة الی استدراک الذریعة» نوشته سید محمد طباطبائی آمده است.<ref>تجلیل، بهاءالدین محمد مختاری، نخستین مترجم لهوف، ص۱۲.</ref> ترجمه سید بهاءالدین ترجمه صرف نیست و او روایات و اشعار دیگری از جمله [[دوازدهبند محتشم|اشعار محتشم کاشانی]] را نیز به این ترجمه افزوده است.<ref>تجلیل، بهاءالدین محمد مختاری، نخستین مترجم لهوف، ص۱۳.</ref> | ||
[[محمد ابراهیم نواب تهرانی|بدایعنگار]] لهوف را با نام [[فیض الدموع]] در سال ۱۲۸۶ش ترجمه کرده است و «لجة الألم فی حجة الأمم» از [[میرزا رضاقلی شقاقی]] تبریزی ترجمه دیگری است که در سال ۱۳۱۱ انجام شده است.<ref>تهرانی، الذریعة، ج ۱۸، ص۲۹۶.</ref> احمد بن سلامة نجفی،<ref>تهرانی، الذریعة، ج ۲۶، ۲۰۱.</ref> سید محمد صحفی، [[سید احمد فهری]]، سید ابوالحسین میرابوطالبی،<ref>ابن طاووس، ترجمه لهوف، ۱۳۸۰ش، ص۶۵.</ref> و [[محمد محمدی اشتهاردی]] نیز لهوف را به فارسی برگرداندهاند. ترجمه آن به زبان اردو نیز اثر سید محمدحسین هندی (متوفای ۱۳۵۵ق) با نام دمع ذروف منتشر شده است. <ref>[https://archive.org/details/DamaaEZaroofDarTarjumaELahoof سایت آرشیو]</ref> | [[محمد ابراهیم نواب تهرانی|بدایعنگار]] لهوف را با نام [[فیض الدموع]] در سال ۱۲۸۶ش ترجمه کرده است و «لجة الألم فی حجة الأمم» از [[میرزا رضاقلی شقاقی]] تبریزی ترجمه دیگری است که در سال ۱۳۱۱ انجام شده است.<ref>تهرانی، الذریعة، ج ۱۸، ص۲۹۶.</ref> این ترجمه با نام «آوای درد برای حجت امتها» در سال ۱۳۹۵ش دوباره منتشر شده است. <ref>[https://www.mehrnews.com/news/3785236/ انتشار قدیمیترین ترجمه فارسی از مقتل لهوف.خبرگزاری مهر. مرور خبر ۲۷ آذر ۱۴۰۰ش.]</ref> احمد بن سلامة نجفی،<ref>تهرانی، الذریعة، ج ۲۶، ۲۰۱.</ref> سید محمد صحفی، [[سید احمد فهری]]، سید ابوالحسین میرابوطالبی،<ref>ابن طاووس، ترجمه لهوف، ۱۳۸۰ش، ص۶۵.</ref> و [[محمد محمدی اشتهاردی]] نیز لهوف را به فارسی برگرداندهاند. ترجمه آن به زبان اردو نیز اثر سید محمدحسین هندی (متوفای ۱۳۵۵ق) با نام دمع ذروف منتشر شده است. <ref>[https://archive.org/details/DamaaEZaroofDarTarjumaELahoof سایت آرشیو]</ref> | ||
کتاب لهوف همچنین ترجمهای منظوم به فارسی دارد که توسط ضیاء الدین مهدی بن داود متخلص به ذوقی و با نام «وجیزة المصائب» منتشر شده است. | کتاب لهوف همچنین ترجمهای منظوم به فارسی دارد که توسط ضیاء الدین مهدی بن داود متخلص به ذوقی و با نام «وجیزة المصائب» منتشر شده است. |