ترجمه قرآن (الهی قمشهای): تفاوت میان نسخهها
←نقد و ایرادها
(←مترجم) |
|||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
*تغییر ساختار و قالب واحدهای دستور زبانی.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۲۰ و ۲۱.</ref> | *تغییر ساختار و قالب واحدهای دستور زبانی.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۲۰ و ۲۱.</ref> | ||
*عدم وحدت در معادلها.<ref>بستانی، و حویدر، «الهی قمشهای و ترجمه قرآن»، ص۴۳.</ref> | *عدم وحدت در معادلها.<ref>بستانی، و حویدر، «الهی قمشهای و ترجمه قرآن»، ص۴۳.</ref> | ||
*نقل به معنی: در برخی آیات پیام کلی آیه ترجمه است.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»،ص۱۵۲.</ref> | *نقل به معنی: در برخی آیات پیام کلی آیه ترجمه شده است.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»،ص۱۵۲.</ref> | ||
*افتادگیها: مانند برخی جاها که بعضی از ضمایر یا کلمات معنا نشدهاند.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»،ص۱۵۲.</ref> | *افتادگیها: مانند برخی جاها که بعضی از ضمایر یا کلمات معنا نشدهاند.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»،ص۱۵۲.</ref> | ||
*نقص ویرایشی: این ترجمه از ویرایش صحیحی برخوردار نیست.<ref>بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۱۰۳؛ استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»،ص۱۵۲.</ref> | *نقص ویرایشی: این ترجمه از ویرایش صحیحی برخوردار نیست.<ref>بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۱۰۳؛ استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»،ص۱۵۲.</ref> |