۵٬۹۴۱
ویرایش
(اصلاح نشانی وب) |
|||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
مطابق آنچه در تاریخ یهود بیان شده است تورات مشتمل بر دو نسخه است. | مطابق آنچه در تاریخ یهود بیان شده است تورات مشتمل بر دو نسخه است. | ||
*نسخه عبری، این نسخه به جز بخشی از آن به زبان عبری نوشته شده و مشتمل بر ۳۹ کتاب است. این نسخه شامل سه بخش است: تورات، کتب انبیا که خود شامل دو بخش انبیای متقدم و انبیای متاخر است و بخش سوم مکتوبات است. نام تَنَخ اشاره به همین مطلب دارد. | *نسخه عبری، این نسخه به جز بخشی از آن به زبان عبری نوشته شده و مشتمل بر ۳۹ کتاب است. این نسخه شامل سه بخش است: تورات، کتب انبیا که خود شامل دو بخش انبیای متقدم و انبیای متاخر است و بخش سوم مکتوبات است. نام تَنَخ اشاره به همین مطلب دارد. | ||
*ترجمه سَبْعینیّه به زبان یونانی است. این کتاب برای یهودیان اسکندریه و به دستور حاکم [[مصر]] نوشته شد. این نسخه دارای ۴۶ کتاب است اما در نسخه عبری کتابهای اضافی موجود نیست.<ref>سلیمانیاردستانی، کتاب مقدس، ۱۳۸۵، ص۲۱</ref> {{یاد|ترجمه سبعینیه در زمان پادشاهی یکی از حکام مصری بنام بطلمیوس فیلادلفیوس که وارث امپراتوری یونان بود، صورت پذیرفت.دیمتریوس وزیر حاکم در اجرای فرمان فیلادلفیوس به دقت تمام عمل کرد و نسخهها و ضمیمههای گوناگون را گرد آورد و نامهای به کاهن اعظم در اورشلیم نوشته شود و از او خواسته شود از مشایخ هر قبیله شش تن بفرستد تا برر اساس نکاتی که مورد اتفاق اکثریت آنان است ترجمه دقیقی بدست آید.پادشاه این پیشنهاد را پسندید و نامهای به کاهن اعظم ایلعاذر نوشت و او نیز هفتاد و دو نفر از مشایخ قوم را فرستاد تا در این امر مهم مشارکت جویند. مشایخ پس از سه روز استراحت به جزیرهای در شمال فاروس رفتند تا از خوشی آب و هوای آنجا استفاده کرده و بدون دلمشغولی به کار ترجمه بپردازند. کار ترجمه نیز از بخت خوش در هفتاد و دو روز به اتمام رسید. <ref> | *ترجمه سَبْعینیّه به زبان یونانی است. این کتاب برای یهودیان اسکندریه و به دستور حاکم [[مصر]] نوشته شد. این نسخه دارای ۴۶ کتاب است اما در نسخه عبری کتابهای اضافی موجود نیست.<ref>سلیمانیاردستانی، کتاب مقدس، ۱۳۸۵، ص۲۱</ref> {{یاد|ترجمه سبعینیه در زمان پادشاهی یکی از حکام مصری بنام بطلمیوس فیلادلفیوس که وارث امپراتوری یونان بود، صورت پذیرفت.دیمتریوس وزیر حاکم در اجرای فرمان فیلادلفیوس به دقت تمام عمل کرد و نسخهها و ضمیمههای گوناگون را گرد آورد و نامهای به کاهن اعظم در اورشلیم نوشته شود و از او خواسته شود از مشایخ هر قبیله شش تن بفرستد تا برر اساس نکاتی که مورد اتفاق اکثریت آنان است ترجمه دقیقی بدست آید.پادشاه این پیشنهاد را پسندید و نامهای به کاهن اعظم ایلعاذر نوشت و او نیز هفتاد و دو نفر از مشایخ قوم را فرستاد تا در این امر مهم مشارکت جویند. مشایخ پس از سه روز استراحت به جزیرهای در شمال فاروس رفتند تا از خوشی آب و هوای آنجا استفاده کرده و بدون دلمشغولی به کار ترجمه بپردازند. کار ترجمه نیز از بخت خوش در هفتاد و دو روز به اتمام رسید. <ref>[http://pajoohe.ir/ترجمه-سبعینیه-Septuagint__a-42319.aspx سایت پژوهشکده باقرالعلوم]؛</ref> }} | ||
==تصدیق تورات توسط انبیاء== | ==تصدیق تورات توسط انبیاء== | ||
خط ۹۲: | خط ۹۲: | ||
*میشل، توماس، کلام مسیحی، ترجمه حسین توفیقی، قم، مرکز مطالعات و تحقیقات ادیان و مذاهب، ۱۳۷۷ش. | *میشل، توماس، کلام مسیحی، ترجمه حسین توفیقی، قم، مرکز مطالعات و تحقیقات ادیان و مذاهب، ۱۳۷۷ش. | ||
*نحاس، ابوجعفر احمدبنمحمد، اعرابالقرآن(نحاس)، بیروت، دارالکتبالعلمیة منشورات محمدعلی بیضون، چاپ اول، ۱۴۲۱ق. | *نحاس، ابوجعفر احمدبنمحمد، اعرابالقرآن(نحاس)، بیروت، دارالکتبالعلمیة منشورات محمدعلی بیضون، چاپ اول، ۱۴۲۱ق. | ||
* | *[http://pajoohe.ir/ترجمه-سبعینیه-Septuagint__a-42319.aspx ترجمه سبعینیه Septuagint]؛ | ||
{{پایان}} | {{پایان}} | ||