کاربر:Hasansalehi
بسم الله الرحمن الرحیم
نکات نگارشی و ویرایشی بخش فرانسه ویکی شیعه
شایسته است مترجمان و نویسندگان نکات زیر را در خصوص نگارش و ویرایش مقالات مد نظر داشته باشند:
1. نقل قول باید جلوتر از متن اصلی باشد. یعنی حاشیه عرضی بیشتری داشته باشد.
2. همه عبارات، کلمات و اعلام عربی که به فرانسه حروفگردانی میشوند، (مثل عناوین سورههای قرآنی، نام اشخاص، وقایع تاریخی و مانند آن) به شکل ایرانیک درج شوند.
3. حرف اول ضمایر ارجاعی به خداوند، پیامبران و امامان بزرگ نوشته شود.
4. منابع مقالات و همچنین یادداشتها حتماً درج شوند.
5. برای ارجاعدهی و نگارش منابع، ارجاعات در زبان اصلی با حروف لاتین درج شوند و ترجمه صورت نگیرد.
6. برای عبارات عربی و آیات قرآن، از دستور نگارشی ویژه خط عربی استفاده شود.
7. برای اشخاص، کتابها و مانند آن، از جعبههای اطلاعات (اینفوباکس) استفاده شود.
8. ضمایر منسوب به خدا با حروف بزرگ درج شود.
9. شیوه نگارش ارجاعات به این صورت است: نویسنده، جلد، صفحه.
10. شیوه نگارش منابع به این صورت است: نام خانوادگی، نام، نام کتاب، محل نشر، ناشر، تاریخ نشر.
11. هیچ وقت، مگر در کلمات دارای تشدید، یک حرف دو بار نوشته نمیشود (مثال: حسن، حسین، فقط با یک س نوشته میشوند).
12. ترجمه فرانسه و اصل عربی آیات حتماً ذکر شود.
13. نشانی عددی آیه جلوی اصل عربی (به عربی) و جلوی ترجمه فرانسه (به فرانسه) درج شود.
14. متون عربی اعرابگذاری شده باشد.
15. به منظور رعایت جلوه بصری، فهرست منابع و ارجاعات در صورت نیاز دوستونه یا سهستونه شود.
16. ردهبندیها با فارسی مطابقت داشته باشد.
17. ترتیب منطقی میان عناوین موجود در مقالات رعایت شود.
18. در حروفگردانی کلمات و عبارات، حروف شمسی و قمری مد نظر قرار گیرد.
19. کلماتی که به فرانسه حروفگردانی میشوند، از قواعد زبان فرانسه پیروی نمیکنند؛ برای مثال، بر اساس قواعد زبان فرانسه جمع بسته نمیشوند. البته با خط فاصله میتوان آنها را جمع بست. برای مثال، کلمه «موالی» در فرانسه اینگونه جمع بسته میشود: Mawâlî-s. این موضوع در خصوص کلماتی که وارد فرهنگ لغات فرانسه شدهاند، مثل حدیث، علما، آیت الله و مانند آن، صادق نیست.
20. ترجمه از ساختار فارسی بیرون بیاید.
21. بازخوانی چندباره ترجمه پس از ترجمه اولیه مد نظر قرار گیرد.
22. مدخلهایی که ترکیبی هستند، به همان صورت ترکیبی پیوند داده شوند (مثل عید غدیر، واقعه کربلا، واقعه سقیفه).
23. در صورت نیاز ردهبندیهای جدید ساخته شود و توضیحی کوتاه در آن قرار گیرد.
24. در متون تاریخی، استفاده از زمان گذشته ساده بر گذشته نقلی ترجیح دارد.
25. یکدستی زمانها رعایت شود.
26. همه آیات ترجیحاً به ترجمه بلاشر ارجاع داده شوند.