ویکی شیعه:راهنمای مترجمان
این صفحهٔ راهنما به توضیح چگونگی رونویسی و ترجمهٔ متن از مقالهای در ویکی شیعه فارسی به زبان دیگر میپردازد. متن ترجمهشده میتواند تشکیلدهندهٔ یک مقالهٔ کاملاً تازه باشد، یا این که برای گسترش یک مقالهٔ موجود در آن زبان، به آن افزوده شود.
این صفحهٔ راهنما در حال حاضر نحوهٔ ترجمهٔ متن از ویکیپدیای فارسی به سایر نسخههای زبانی ویکی شیعه را پوشش میدهد.
الزامات اجازهنامه
مقالهٔ تازهٔ ترجمهشده نیازی به انتساب به منبع اولیهٔ خود یا همان زبان مبدأ ندارد: در ویکیشیعه، مقالاتی که از زبانهای دیگر ترجمه میشوند، نیازی به انتساب مستقیم به منبع اولیه یا زبان مبدأ ندارند. دلیل این موضوع آن است که ترجمهها در فرآیند ویرایش، اصلاح و بومیسازی کامل قرار میگیرند تا مطابق با ساختار، فرهنگ و استانداردهای محتوایی و زبانی جامعه شیعه و فارسیزبانان باشند.
بنابراین، مقالهٔ تازه ترجمهشده، به عنوان یک اثر مستقل و بومیشده تلقی میشود و هدف آن ارائه دانشنامهای جامع و متناسب با نیاز مخاطبان ویکیشیعه است.
در نتیجه، مترجمان تشویق میشوند که فراتر از ترجمهٔ صرف، محتوای مقاله را متناسب با فرهنگ، منابع معتبر و شیوه نگارش ویکیشیعه بازنویسی و اصلاح نمایند.
چگونگی ترجمه
مقالههای مربوط به یک موضوع مشترک در زبانهای مختلف لزوماً نباید از نظر ساختار، نگارش یا محتوای دقیقاً مشابه یکدیگر باشند. هر زبان در ویکیشیعه، با توجه به مخاطبان، زمینه فرهنگی و منابع در دسترس خود، این امکان را دارد که نسخهای مستقل و بومیشده از مقاله ارائه دهد.
در هنگام ترجمه، لازم نیست همهٔ بخشهای مقالهٔ مبدأ را بدون تغییر بازتاب دهید. اگر بخشی از مقاله:
از نظر کیفیت نگارش یا محتوایی ضعیف بود،فاقد منبع معتبر یا تأییدپذیر بود، با نیازها یا ملاحظات فرهنگی زبان مقصد همخوانی نداشت، میتوانید از ترجمهٔ آن صرفنظر کنید.
همچنین اگر احساس کردید اطلاعاتی برای زبان مقصد مفید است اما در متن اصلی وجود ندارد، در افزودن آن تردید نکنید؛ بهویژه اگر منابع معتبر برای آن در دسترس دارید.
هدف از ترجمه در ویکیشیعه، فقط جابهجایی واژهها بین زبانها نیست، بلکه ساخت مقالهای دقیق، معتبر و متناسب با نیاز کاربران آن زبان است.