کاربر ناشناس
نامه دانشوران (کتاب): تفاوت میان نسخهها
جز
←شیوه نگارش
imported>A.atashinsadaf جز (←شیوه نگارش) |
imported>A.atashinsadaf جز (←شیوه نگارش) |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
نامۀ دانشوران ناصری ترتیبی الفبایی دارد و فقط مشتمل بر شرح احوال و آثار اشخاص نامدار حوزههای مختلف علوم است. مفاهیم در این کتاب مدخل نشده، هرچند در ضمن بیان احوال اشخاص، در بارۀ پارهای موضوعات و مفاهیم علمی و ادبی و دینی بحث شده است. ترتیب الفبایی در حرف اول اسم اشخاص رعایت گردیده، اما در حرف دوم چندان به آن توجه نشده است.<ref>رجوع کنید به نامۀ دانشوران ناصری، ج1، مقدمۀ صدر، ص هفده</ref> چنانکه گفته شده<ref>ج4، ص198</ref>، اسامی اشخاص بر رسم معمول و به پیروی از کتابهایی مانند [[تذکرة الحفاظ]] [[ذهبی]] و [[فوات الوفیات]] [[صلاحالدین کتبی]] آورده شده است. | نامۀ دانشوران ناصری ترتیبی الفبایی دارد و فقط مشتمل بر شرح احوال و آثار اشخاص نامدار حوزههای مختلف علوم است. مفاهیم در این کتاب مدخل نشده، هرچند در ضمن بیان احوال اشخاص، در بارۀ پارهای موضوعات و مفاهیم علمی و ادبی و دینی بحث شده است. ترتیب الفبایی در حرف اول اسم اشخاص رعایت گردیده، اما در حرف دوم چندان به آن توجه نشده است.<ref>رجوع کنید به نامۀ دانشوران ناصری، ج1، مقدمۀ صدر، ص هفده</ref> چنانکه گفته شده<ref>ج4، ص198</ref>، اسامی اشخاص بر رسم معمول و به پیروی از کتابهایی مانند [[تذکرة الحفاظ]] [[ذهبی]] و [[فوات الوفیات]] [[صلاحالدین کتبی]] آورده شده است. | ||
بنای نویسندگان کتاب بر آن بوده که هرجا [[آيه]]، [[حدیث]]، عبارت یا شعری عربی نقل شده است، بلافاصله ترجمه یا حاصل معنای آن نیز آورده شود.<ref>برای نمونه رجوع کنید به ج1، ص169-171، 189-192</ref> این سبک تألیف گرچه موجب گرانبار شدن کتاب از مطالب فرعی و نالازم شده، اما این فایده را دربرداشته است که ما اینک گزیدهای درخور توجه از بهترین اشعار عربی را با ترجمهای خوب و در مواردی عالی در اختیار داشته باشیم، نظیر ترجمۀ [[قصیده عینیه|قصیدۀ عینیۀ]] [[ | بنای نویسندگان کتاب بر آن بوده که هرجا [[آيه]]، [[حدیث]]، عبارت یا شعری عربی نقل شده است، بلافاصله ترجمه یا حاصل معنای آن نیز آورده شود.<ref>برای نمونه رجوع کنید به ج1، ص169-171، 189-192</ref> این سبک تألیف گرچه موجب گرانبار شدن کتاب از مطالب فرعی و نالازم شده، اما این فایده را دربرداشته است که ما اینک گزیدهای درخور توجه از بهترین اشعار عربی را با ترجمهای خوب و در مواردی عالی در اختیار داشته باشیم، نظیر ترجمۀ [[قصیده عینیه|قصیدۀ عینیۀ]] [[ابن سینا]]<ref>ج1، ص130-132</ref>، [[قصیده نونیه|قصیدۀ نونیۀ]] [[ابوالفتح بستی]]<ref>ج4، ص194-197</ref> و [[قصیده تائیه|قصیدۀ تائیۀ صغرای]] [[ابن فارض]].<ref>رجوع کنید به ج5، ص392-403</ref> | ||
==محتوا== | ==محتوا== |