مهدی الهی قمشهای: تفاوت میان نسخهها
جز
←ترجمه قرآن کریم
Ahmadnazem (بحث | مشارکتها) جز (←آثار) |
Ahmadnazem (بحث | مشارکتها) جز (←ترجمه قرآن کریم) |
||
خط ۹۱: | خط ۹۱: | ||
==ترجمه قرآن کریم== | ==ترجمه قرآن کریم== | ||
الهی قمشهای قرآن را طی هفت سال<ref> گفتگو با سرکار خانم [مهدیه] الهی قمشهای، مجله پیام زن، آبان ۱۳۷۸، شماره ۹۲، ص۴۸.</ref> به صورتی روان ترجمه کرد. پیش از آن قرآن به صورت تحت اللفظی ترجمه میشد. ترجمه الهی (در کنار ترجمه [[عبدالحسین آیتی بافقی یزدی]]) هردو آغازگر عصر ترجمه روان و نسبتا آزاد قرآن کریم به فارسی بودند. ترجمه الهی قمشهای به علت آنکه آزادتر است یعنی عناصر تفسیری بیشتری دارد، روانتر و خوش | الهی قمشهای قرآن را طی هفت سال<ref> گفتگو با سرکار خانم [مهدیه] الهی قمشهای، مجله پیام زن، آبان ۱۳۷۸، شماره ۹۲، ص۴۸.</ref> به صورتی روان ترجمه کرد. پیش از آن قرآن به صورت تحت اللفظی ترجمه میشد. ترجمه الهی (در کنار ترجمه [[عبدالحسین آیتی بافقی یزدی]]) هردو آغازگر عصر ترجمه روان و نسبتا آزاد قرآن کریم به فارسی بودند. ترجمه الهی قمشهای به علت آنکه آزادتر است یعنی عناصر تفسیری بیشتری دارد، روانتر و خوش خوانتر است.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه شادروان مهدی الهی قمشهای»، ترجمان وحی، شماره۷، ص۸.</ref> این ترجمه نخستین بار در سال ۱۳۲۳ از سوی [[کتاب فروشی اسلامیه]] به چاپ رسید. شهرت علمی و عرفانی و دانشگاهی مترجم از یک سو و روان و ساده بودن عبارات از سوی دیگر و همچنین آسان گیری در مساله حق مولف، سبب شده است که این ترجمه طی هفتاد سال گذشته بیش از دیگر ترجمهها و پی در پی تجدید چاپ شود. این ترجمه را به علت توضیحاتی کوتاه در بین پرانتز خلاصة التفاسیر مینامند. | ||
به گفته [[بهاءالدین خرمشاهی]]، ارزش تاریخی و تاثیر روانشناختی این ترجمه بیش از ارزش علمی و آکادمیک آن است.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه شادروان مهدی الهی قمشهای»، ترجمان وحی، شماره۷، ص۲۱.</ref> | به گفته [[بهاءالدین خرمشاهی]]، ارزش تاریخی و تاثیر روانشناختی این ترجمه بیش از ارزش علمی و آکادمیک آن است.<ref>خرمشاهی، بهاءالدین، «ترجمه شادروان مهدی الهی قمشهای»، ترجمان وحی، شماره۷، ص۲۱.</ref> | ||
اشکالاتی بر این ترجمه وارد | اشکالاتی بر این ترجمه وارد کردهاند از جمله: بیتوجهی به ضمیرها و معلوم و مجهول بودن فعلها، عدم رعایت نکات ادبی در ریشه یابی برخی کلمهها یا اعراب جملهها، نقل به معنا، آمیختگی شرح و ترجمه، عطف مترادفین و قلم گردانیهای غیر لازم، افتادگی و... | ||
برخی معتقدند ترجمه الهی قمشهای در واقع همان ترجمه بصیر الملک<ref>از رجال فرهنگی و متدین دربار [[ناصرالدین شاه]] </ref> است که زیر نظر الهی قمشهای تنظیم شده و نکات تفسیری به آن افزوده شده است.<ref>معرفت، محمد هادی، تاریخ قرآن، انتشارات سمت، ص۲۰۴؛ معتمدی، رسول، مجله پیام قرآن، شماره۳، ص۴۴.</ref> | برخی معتقدند ترجمه الهی قمشهای در واقع همان ترجمه بصیر الملک<ref>از رجال فرهنگی و متدین دربار [[ناصرالدین شاه]] </ref> است که زیر نظر الهی قمشهای تنظیم شده و نکات تفسیری به آن افزوده شده است.<ref>معرفت، محمد هادی، تاریخ قرآن، انتشارات سمت، ص۲۰۴؛ معتمدی، رسول، مجله پیام قرآن، شماره۳، ص۴۴.</ref> | ||