پرش به محتوا

فهرست ترجمه‌های صحیفه سجادیه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
بدون خلاصۀ ویرایش
جزبدون خلاصۀ ویرایش
خط ۵: خط ۵:
==ترجمه فارسی==
==ترجمه فارسی==
* ترجمه آقاهادی مازندرانی.[[پرونده:ترجمه صحیفه سجادیه آیتی.jpg|بندانگشتی|طرح روی جلد ترجمه صحیفه سجادیه اثر عبدالمحمد آیتی]]
* ترجمه آقاهادی مازندرانی.[[پرونده:ترجمه صحیفه سجادیه آیتی.jpg|بندانگشتی|طرح روی جلد ترجمه صحیفه سجادیه اثر عبدالمحمد آیتی]]
* ترجمه محمد علی مجاهدی که انتشارات حضور در سال ۱۳۸۳ در ۴۱۶ صفحه آن را چاپ کرده است.
* ترجمه محمدعلی مجاهدی که انتشارات حضور در سال ۱۳۸۳ در ۴۱۶ صفحه آن را چاپ کرده است.
* ترجمه [[حسین انصاریان]]، نشر پیام آزادی، در سال ۱۳۸۰ و در ۲۴۸ صفحه به چاپ رسید.
* ترجمه [[حسین انصاریان]]، نشر پیام آزادی، در سال ۱۳۸۰ و در ۲۴۸ صفحه به چاپ رسید.
* ترجمه محمدتقی خلجی.
* ترجمه محمدتقی خلجی.
خط ۱۷: خط ۱۷:
* ترجمه رسول اسماعیل‌زاده، نشر موسسه الهدی، در سال ۱۳۸۲ در ۴۰۸ صفحه.
* ترجمه رسول اسماعیل‌زاده، نشر موسسه الهدی، در سال ۱۳۸۲ در ۴۰۸ صفحه.
* ترجمه [[عبدالمحمد آیتی]]، از انتشارات صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران (سروش).
* ترجمه [[عبدالمحمد آیتی]]، از انتشارات صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران (سروش).
* ترجمه محمد مهدی رضایی، از انتشارات اسوه، در سال ۱۳۸۳ در ۳۲۸ صفحه.
* ترجمه محمدمهدی رضایی، از انتشارات اسوه، در سال ۱۳۸۳ در ۳۲۸ صفحه.
* ترجمه محمود صلواتی، از موسسه فرهنگی انتشاراتی فرهنگ مردم در سال ۱۳۸۱ در ۳۲۰ صفحه.
* ترجمه محمود صلواتی، از موسسه فرهنگی انتشاراتی فرهنگ مردم در سال ۱۳۸۱ در ۳۲۰ صفحه.
* ترجمه جواد فاضل لاهیجی، نشر پارسایان، در ۳۸۰ صفحه.
* ترجمه جواد فاضل لاهیجی، نشر پارسایان، در ۳۸۰ صفحه.
خط ۲۵: خط ۲۵:
* ترجمه حیدر جوادی، از انتشارات انصاریان، در سال ۱۳۸۳، در ۶۷۲ صفحه.
* ترجمه حیدر جوادی، از انتشارات انصاریان، در سال ۱۳۸۳، در ۶۷۲ صفحه.
* ترجمه حسین استادولی، از انتشارات الهادی در ۳۲۶ صفحه.
* ترجمه حسین استادولی، از انتشارات الهادی در ۳۲۶ صفحه.
* ترجمه محمد مهدی فولادوند، با عنوان پیشوای چهره برخاک سایندگان، نشر سازمان تبلیغات اسلامی، در سال ۱۳۷۹، در ۴۱۹ صفحه.
* ترجمه محمدمهدی فولادوند، با عنوان پیشوای چهره برخاک سایندگان، نشر سازمان تبلیغات اسلامی، در سال ۱۳۷۹، در ۴۱۹ صفحه.
* ترجمه داریوش شاهین[[پرونده:ترجمه صحیفه سجادیه روغنی قزوینی.jpg|بندانگشتی|طرح روی جلد ترجمه صحیفه سجادیه اثر روغنی قزوینی]]
* ترجمه داریوش شاهین[[پرونده:ترجمه صحیفه سجادیه روغنی قزوینی.jpg|بندانگشتی|طرح روی جلد ترجمه صحیفه سجادیه اثر روغنی قزوینی]]
* ترجمه سید احمد فهری زنجانی
* ترجمه [[سید احمد فهری زنجانی]]
* ترجمه [[ابوالحسن شعرانی]]
* ترجمه [[ابوالحسن شعرانی]]
* ترجمه محسن غرویان و عبدالجوادابراهیمی
* ترجمه محسن غرویان و عبدالجوادابراهیمی
* ترجمه سید احمد سجادی
* ترجمه سید احمد سجادی
* ترجمه سید کاظم ارفع
* ترجمه سید کاظم ارفع
* ترجمه آیت الله صفایی بوشهری
* ترجمه غلامعلی صفایی بوشهری
* ترجمه عبدالحسین موحدی
* ترجمه عبدالحسین موحدی


خط ۳۹: خط ۳۹:
* ترجمه محمد صالح بن محمدباقر روغنی قزوینی (م۱۱۱۶ق)
* ترجمه محمد صالح بن محمدباقر روغنی قزوینی (م۱۱۱۶ق)
* ترجمه محمد هادی بن محمدصالح مازندرانی معروف به مترجم (م۱۱۲۰ق)
* ترجمه محمد هادی بن محمدصالح مازندرانی معروف به مترجم (م۱۱۲۰ق)
* ترجمه حسن بن ابی القاسم نیشابوری.
* ترجمه حسن بن ابی‌القاسم نیشابوری.
* ترجمه محمد حسین بن محمدصالح حسینی خاتون آبادی (م۱۱۵۱ق)<ref>ماهنامه ماه دین، شماره‌های ۴۹ تا ۵۲، مقاله کتابشناسی تفصیلی صحیفه سجادیه، حکیم، سید محمد حسین </ref>
* ترجمه محمد حسین بن محمدصالح حسینی خاتون آبادی (م۱۱۵۱ق)<ref>ماهنامه ماه دین، شماره‌های ۴۹ تا ۵۲، مقاله کتابشناسی تفصیلی صحیفه سجادیه، حکیم، سید محمد حسین </ref>


خط ۴۸: خط ۴۸:
این کتاب در بردارندۀ [[رسالة الحقوق]] [[امام سجاد|امام علی بن الحسین]] - علیه‌السلام - و ترجمۀ آن به زبان انگلیسی است. مترجمان در این اثر از ترجمه پروفسور ویلیام چیتیک برای همنوایی شکلی ترجمه نیز استفاده کرده‌اند و به شرح اصل رساله پرداخته‌اند.
این کتاب در بردارندۀ [[رسالة الحقوق]] [[امام سجاد|امام علی بن الحسین]] - علیه‌السلام - و ترجمۀ آن به زبان انگلیسی است. مترجمان در این اثر از ترجمه پروفسور ویلیام چیتیک برای همنوایی شکلی ترجمه نیز استفاده کرده‌اند و به شرح اصل رساله پرداخته‌اند.


* ترجمه انگلیسی با عنوان: The land and the lovers ترجمه کتاب [[دیار عاشقان (کتاب)|دیار عاشقان]]، اثر [[حسین انصاریان]] که تو سط دکتر م.فرخ پی در انتشارات انصاریان چاپ و در سال ۲۰۰۵ میلادی در دو جلد عرضه شده است.
* ترجمه انگلیسی با عنوان: The land and the lovers ترجمه کتاب [[دیار عاشقان (کتاب)|دیار عاشقان]]، اثر [[حسین انصاریان]] که تو سط دکتر م.فرخ‌پی در انتشارات انصاریان چاپ و در سال ۲۰۰۵م در دو جلد عرضه شده است.


این کتاب در بردارندۀ شرحی از زندگانی [[امام سجاد(ع)]] و سپس تفسیر ۵۴ دعای [[صحیفه سجادیه]] می‌باشد.
این کتاب در بردارندۀ شرحی از زندگانی [[امام سجاد(ع)]] و سپس تفسیر ۵۴ دعای [[صحیفه سجادیه]] است.


* ترجمه انگلیسی با عنوان Al-SAHIFAH AL-SAJJADIYYAH اثر دکتر ضیاء سعدی که در سال ۱۹۸۴ میلادی از سوی [[سازمان تبلیغات اسلامی]] در یک جلد به چاپ رسیده است.
* ترجمه انگلیسی با عنوان Al-SAHIFAH AL-SAJJADIYYAH اثر دکتر ضیاء سعدی که در سال ۱۹۸۴م از سوی [[سازمان تبلیغات اسلامی]] در یک جلد به چاپ رسیده است.


این کتاب پس از ترجمۀ مقدمه [[سید محمد باقر صدر|آیت الله سید محمد باقر صدر]]، به ترجمه ۵۴ دعا از صحیفه سجادیه پرداخته شده است.
این کتاب پس از ترجمۀ مقدمه [[سید محمدباقر صدر]]، به ترجمه ۵۴ دعا از صحیفه سجادیه پرداخته شده است.


* ترجمه انگلیسی با عنوان: The Psalms of Islam (زبور اسلام)اثر پروفسور ویلیام چیتیک که از سوی انتشارات انصاریان در سال‌های ۲۰۰۰، ۲۰۰۳ و ۲۰۰۶ در یک جلد منتشر شده است.
* ترجمه انگلیسی با عنوان: The Psalms of Islam (زبور اسلام)اثر پروفسور ویلیام چیتیک که از سوی انتشارات انصاریان در سال‌های ۲۰۰۰، ۲۰۰۳ و ۲۰۰۶م در یک جلد منتشر شده است.


مترجم ابتدا در مقدمه‌ای سی صفحه‌ای به حیات [[امام]]، [[دعا]] و نیایش در [[اسلام]]، [[اسما و صفات|اسماء الهی]]، [[توحید]] و مفاهیمی مانند آن می‌پردازد و سپس با قراردادن متن عربی و لفظ خوانی لاتین و ترجمه انگلیسی آن در مقابلش به آفرینش اثری پرداخته است که آوازه‌ای جهان شمول به صحیفۀ سجادیه بخشیده است.
مترجم ابتدا در مقدمه‌ای سی صفحه‌ای به حیات [[امام]]، [[دعا]] و نیایش در [[اسلام]]، [[اسما و صفات|اسماء الهی]]، [[توحید]] و مفاهیمی مانند آن می‌پردازد و سپس با قراردادن متن عربی و لفظ خوانی لاتین و ترجمه انگلیسی آن در مقابلش به آفرینش اثری پرداخته است که آوازه‌ای جهان شمول به صحیفۀ سجادیه بخشیده است.
خط ۶۵: خط ۶۵:
اثر با پیشگفتاری از مترجم دربارۀ [[امام سجاد(ع)]] و اسناد [[صحیفه سجادیه|صحیفه]] آغاز شده و سپس به ترجمۀ ۶۱ دعای صحیفه، ادعیه روزانه و [[مناجات خمس عشر|مناجات خمسه عشر]] پرداخته است. از خصوصیات این ترجمه در کنار هم قرار گرفتن متن عربی، لفظ خوانی لاتین آن و ترجمه فرانسه است.
اثر با پیشگفتاری از مترجم دربارۀ [[امام سجاد(ع)]] و اسناد [[صحیفه سجادیه|صحیفه]] آغاز شده و سپس به ترجمۀ ۶۱ دعای صحیفه، ادعیه روزانه و [[مناجات خمس عشر|مناجات خمسه عشر]] پرداخته است. از خصوصیات این ترجمه در کنار هم قرار گرفتن متن عربی، لفظ خوانی لاتین آن و ترجمه فرانسه است.


* ترجمه فرانسوی اثر به کوشش [[فریده مهدوی دامغانی]] که در سال ۱۳۸۱ انتشارات الهادی آن را چاپ کرده است. به گفته مترجم این اولین ترجمه صحیفه سجادیه به زبان فرانسوی است.
* ترجمه فرانسوی اثر به کوشش [[فریده مهدوی دامغانی]] که در سال ۱۳۸۱ش انتشارات الهادی آن را چاپ کرده است. به گفته مترجم، این اولین ترجمه صحیفه سجادیه به زبان فرانسوی است.


==ترجمه اسپانیولی==
==ترجمه اسپانیولی==
* ترجمه اسپانیولی با عنوان: Las Invocaciones del Imam sayyad اثر دکتر محمد علی انزالدوا مورالِس که در سال ۱۹۹۷ میلادی سازمان تبلیغات اسلامی آن را در یک جلد چاپ کرده است.
* ترجمه اسپانیولی با عنوان: Las Invocaciones del Imam sayyad اثر دکتر محمد علی انزالدوا مورالِس که در سال ۱۹۹۷ میلادی سازمان تبلیغات اسلامی آن را در یک جلد چاپ کرده است.


این ترجمه اولین ترجمه اسپانیولی از [[صحیفه سجادیه]] است. مترجم از ترجمۀ انگلیسی آقای موهانی و اصل عربی آن استفاده کرده است. همچنین مقدمۀ شهید [[محمد باقر صدر]] به همراه زندگی [[امام سجاد(ع)]] در ابتدای آن آمده است. اثر شامل ترجمۀ ۵۴ [[دعا]]ی [[صحیفه سجادیه]] است.
این ترجمه اولین ترجمه اسپانیولی از [[صحیفه سجادیه]] است. مترجم از ترجمۀ انگلیسی آقای موهانی و اصل عربی آن استفاده کرده است. همچنین مقدمۀ [[سید محمدباقر صدر]] به همراه زندگی [[امام سجاد(ع)]] در ابتدای آن آمده است. اثر شامل ترجمۀ ۵۴ [[دعا]]ی [[صحیفه سجادیه]] است.


==ترجمه ترکی ==
==ترجمه ترکی ==
خط ۷۹: خط ۷۹:
* ترجمه ترکی استنابولی با عنوان: SAHIFFE – ISECCADIYE اثر میرسجاد قاراقوش (سید سجاد حسینی) که انتشارات Ari Matbaacilik در سال‌های ۱۹۹۶ و ۲۰۰۵ در یک جلد منتشر شده است.
* ترجمه ترکی استنابولی با عنوان: SAHIFFE – ISECCADIYE اثر میرسجاد قاراقوش (سید سجاد حسینی) که انتشارات Ari Matbaacilik در سال‌های ۱۹۹۶ و ۲۰۰۵ در یک جلد منتشر شده است.


اثر شامل ترجمۀ ترکی استانبولی ۵۴ دعای صحیفه است که پس از پایان متن عربی هر دعا، ترجمه ترکی آن آمده است. مترجم دارای تحصیلات حوزوی است. ترجمه از اصل عربی صورت گرفته و در مواردی، از ترجمۀ [[علینقی فیض الاسلام]] استفاده شده است.
اثر شامل ترجمۀ ترکی استانبولی ۵۴ دعای صحیفه است که پس از پایان متن عربی هر دعا، ترجمه ترکی آن آمده است. مترجم دارای تحصیلات حوزوی است. ترجمه از اصل عربی صورت گرفته و در مواردی، از ترجمۀ [[علینقی فیض‌الاسلام]] استفاده شده است.


* ترجمه ترکی استانبولی با عنوان: SAHIFE – I SECCADIYE اثر مرتضی ترابی که به همت انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۰م در یک جلد منتشر شده است.
* ترجمه ترکی استانبولی با عنوان: SAHIFE – I SECCADIYE اثر مرتضی ترابی که به همت انتشارات انصاریان در سال ۲۰۰۰م در یک جلد منتشر شده است.
خط ۹۱: خط ۹۱:
این کتاب با مقدمه‌ای در عظمت ابعاد معنوی و علمی صحیفه شروع شده و در آن ۵۴ دعا به همراه ادعیه روزانه از حضرت [[امام سجاد(ع)]] ترجمه شده است.
این کتاب با مقدمه‌ای در عظمت ابعاد معنوی و علمی صحیفه شروع شده و در آن ۵۴ دعا به همراه ادعیه روزانه از حضرت [[امام سجاد(ع)]] ترجمه شده است.


* ترجمه اردو با عنوان: صحیفۀ سجادیه اثر سید ذی شأن حیدر جوادی که به همت انتشارات انصاریان در سال ۱۳۸۳ در یک جلد منتشر شد.
* ترجمه اردو با عنوان: صحیفۀ سجادیه اثر [[سید ذی شأن حیدر جوادی]] که به همت انتشارات انصاریان در سال ۱۳۸۳ در یک جلد منتشر شد.


مترجم اثر تحقیق و [[تفسیر]] [[قرآن کریم]] را نیز در کارنامۀ خود دارد. وی از شاگردان شهید [[سید محمد باقر صدر]] در [[نجف]] بوده است.
مترجم اثر تحقیق و [[تفسیر]] [[قرآن کریم]] را نیز در کارنامۀ خود دارد. وی از شاگردان [[سید محمدباقر صدر]] در [[نجف]] بوده است.
این کتاب با مقدمه‌ای در باب [[دعا]] و نیایش شروع شده و شامل این بخش‌ها است: ۶۸ دعای صحیفه، ادعیه روزانه، [[مناجات خمس عشر|مناجات خمسه عشر]] و در نهایت شرح ۶۸ دعای وارده. شارح در این اثر، از تحقیقات [[مفتی جعفر حسین]] نیز استفاده کرده است.
این کتاب با مقدمه‌ای در باب [[دعا]] و نیایش شروع شده و شامل این بخش‌ها است: ۶۸ دعای صحیفه، ادعیه روزانه، [[مناجات خمس عشر|مناجات خمسه عشر]] و در نهایت شرح ۶۸ دعای وارده. شارح در این اثر، از تحقیقات [[مفتی جعفر حسین]] نیز استفاده کرده است.


خط ۱۰۵: خط ۱۰۵:


==ترجمه بلغاری==
==ترجمه بلغاری==
* ترجمه بلغاری اثر الکساندر واسیلینف (شمس الدین) که در سال ۲۰۰۰م انتشارات الهدی آن را در یک جلد چاپ کرده است. مترجم در این اثر به ترجمۀ مقدمۀ پروفسور ویلیام چیتیک به زبان بلغاری پرداخته و سپس ۵۴ دعای صحیفه را برای اولین بار به زبان بلغاری ترجمه کرده است. مترجم همکاری در ترجمۀ [[قرآن مجید]]، ترجمۀ آثاری از [[هانری کربن]]، [[سید حسین نصر]]، [[آیت الله]] سید محمد خامنه‌ای و... را نیز در کارنامه خود داشته و بر زبان‌های انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی، عربی، فارسی و ترکی استانبولی تسلط دارد.
* ترجمه بلغاری اثر الکساندر واسیلینف (شمس الدین) که در سال ۲۰۰۰م انتشارات الهدی آن را در یک جلد چاپ کرده است. مترجم در این اثر به ترجمۀ مقدمۀ پروفسور ویلیام چیتیک به زبان بلغاری پرداخته و سپس ۵۴ دعای صحیفه را برای اولین بار به زبان بلغاری ترجمه کرده است. مترجم همکاری در ترجمۀ [[قرآن مجید]]، ترجمۀ آثاری از [[هانری کربن]]، [[سید حسین نصر]]، سید محمد خامنه‌ای و... را نیز در کارنامه خود داشته و بر زبان‌های انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی، عربی، فارسی و ترکی استانبولی تسلط دارد.


==ترجمه روسی==
==ترجمه روسی==
خط ۱۱۴: خط ۱۱۴:


==ترجمه آلبانیایی==
==ترجمه آلبانیایی==
* ترجمه آلبانیایی، اثر دکتر سلیم سلیمانی که مؤسسه [[اهل بیت]] کوزوو آن را در سال ۱۹۹۹ در یک جلد منتشر کرده است.
* ترجمه آلبانیایی، اثر دکتر سلیم سلیمانی که مؤسسه [[اهل بیت]] کوزوو آن را در سال ۱۹۹۹م در یک جلد منتشر کرده است.


این اثر از روی ترجمۀ بوسنیایی به زبان آلبانیایی ترجمه شده و شامل ۵۴ دعای [[صحیفه سجادیه|صحیفه]]، ادعیه روزانه و [[مناجات خمس عشر|مناجات خمسة عشر]] است. درباره ترجمه صحیفه به زبان آلبانیایی، باید به دو ترجمه دیگر اشاره کرد. نخست ترجمه سلیم اصطفی، رئیس اسبق کمیتۀ مسلمانان آلبانی که از روی نسخه عربی انجام شده و در سال ۲۰۰۸ میلادی موسسۀ قرآن آلبانی آن را منتشر کرده است. دیگری ترجمه‌ای در حال انجام از آقای ادین لوحیا جوان محقق [[شیعی]] است که از روی ترجمه انگلیسی پروفسور ویلیام چیتیک در حال انجام است.
این اثر از روی ترجمۀ بوسنیایی به زبان آلبانیایی ترجمه شده و شامل ۵۴ دعای [[صحیفه سجادیه|صحیفه]]، ادعیه روزانه و [[مناجات خمس عشر|مناجات خمسة عشر]] است. درباره ترجمه صحیفه به زبان آلبانیایی، باید به دو ترجمه دیگر اشاره کرد. نخست ترجمه سلیم اصطفی، رئیس اسبق کمیتۀ مسلمانان آلبانی که از روی نسخه عربی انجام شده و در سال ۲۰۰۸ میلادی موسسۀ قرآن آلبانی آن را منتشر کرده است. دیگری ترجمه‌ای در حال انجام از آقای ادین لوحیا جوان محقق [[شیعی]] است که از روی ترجمه انگلیسی پروفسور ویلیام چیتیک در حال انجام است.
خط ۱۲۴: خط ۱۲۴:


==ترجمه پشتو==
==ترجمه پشتو==
* ترجمه پشتو (افغانستان و پاکستان) توسط گروهی در رایزنی فرهنگی ایران در [[کابل]] تهیه شد و در شهریور ۱۳۹۷ش نشر یافت.<ref>[https://iqna.ir/fa/news/3741306 خبرگزاری قرآن، «انتشار «صحیفه سجادیه» به زبان پشتو»]، خبرگزاری ایکنا.</ref>
* ترجمه پشتو (افغانستان و پاکستان) توسط گروهی در رایزنی فرهنگی ایران در [[کابل]] تهیه شد و در شهریور ۱۳۹۷ش نشر یافت.<ref>[https://iqna.ir/fa/news/3741306 «انتشار «صحیفه سجادیه» به زبان پشتو»]، خبرگزاری ایکنا.</ref>


==پانویس==
==پانویس==
Automoderated users، confirmed، مدیران، templateeditor
۵٬۹۴۶

ویرایش