پرش به محتوا

فهرست ترجمه‌های صحیفه سجادیه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
imported>Salvand
imported>Salvand
خط ۱۱۳: خط ۱۱۳:


==ترجمه آلبانیایی==
==ترجمه آلبانیایی==
* ترجمه آلبانیایی اثر دکتر سلیم سلیمانی که از سوی مرسسه اهل بیت کوزوو در سال 1999 در یک جلد منتشر شد.
* ترجمه آلبانیایی، اثر دکتر سلیم سلیمانی که مؤسسه [[اهل بیت]] کوزوو آن را در سال ۱۹۹۹ در یک جلد منتشر کرده است.


این اثر از روی ترجمۀ بوسنیایی به زبان آلبانیایی ترجمه شده و شامل ۵۴ دعای صحیفه، ادعیه روزانه و مناجات خمسة عشر می باشد.
این اثر از روی ترجمۀ بوسنیایی به زبان آلبانیایی ترجمه شده و شامل ۵۴ دعای [[صحیفه سجادیه|صحیفه]]، ادعیه روزانه و [[مناجات خمس عشر|مناجات خمسة عشر]] است. درباره ترجمه صحیفه به زبان آلبانیایی، باید به دو ترجمه دیگر اشاره کرد. نخست ترجمه آقای سلیم اصطفی، رئیس اسبق کمیتۀ مسلمانان آلبانی که از روی نسخه عربی انجام شده و در سال ۲۰۰۸ میلادی موسسۀ قرآن آلبانی آن را منتشر کرده است. دیگری ترجمه‌ای در حال انجام از آقای ادین لوحیا جوان محقق [[شیعی]] است که از روی ترجمه انگلیسی پروفسور ویلیام چیتیک در حال انجام است.
درباره ترجمه صحیفه به زبان آلبانیایی باید به دو ترجمه دیگر اشاره کرد. نخست ترجمه آقای سلیم اصطفی، رئیس اسبق کمیتۀ مسلمانان آلبانی که از روی نسخه عربی انجام شده و در سال ۲۰۰۸ میلادی از سوی موسسۀ قرآن آلبانی منتشر شده است. دیگری ترجمه ای در حال انجام از آقای ادین لوحیا جوان محقق شیعی است که از روی ترجمه انگلیسی پروفسور ویلیام چیتیک در حال انجام است.


ترجمه آقای ادین لوحیا، به لحاظ تسلط وی به زبان آلبانیایی دارای نمودهای زیبا شناختی و انعکاس دهنده جلوه¬های ادبی آن نیز هست. هر دوی مترجمان اخیرالذکر آثار مختلف اسلام و شیعی را به زبان آلبانیایی ترجمه کرده اند. ترجمۀ آلبانیایی می¬تواند مورد استفادۀ حوزه کشورهای آلبانی، مقدونیه و منطقه کوزوو واقع شود.
ترجمه آقای ادین لوحیا، به لحاظ تسلط وی به زبان آلبانیایی دارای نمودهای زیبا شناختی و انعکاس دهنده جلوه¬های ادبی آن نیز هست. هر دوی مترجمان اخیرالذکر آثار مختلف اسلام و شیعی را به زبان آلبانیایی ترجمه کرده اند. ترجمۀ آلبانیایی می¬تواند مورد استفادۀ حوزه کشورهای آلبانی، مقدونیه و منطقه کوزوو واقع شود.
کاربر ناشناس