ترجمه قرآن (الهی قمشهای): تفاوت میان نسخهها
←نقد و ایرادها
(←منابع) |
|||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
==نقد و ایرادها== | ==نقد و ایرادها== | ||
بر ترجمه الهی قمشهای نقدهایی نگاشته شده است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۱۱.</ref> [[ابوالقاسم پاینده]] و [[حسین استادولی]]، مترجم قرآن، از مشهورترین افرادی هستند که ترجمه قمشهای را مورد نقد قرار دادند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۱۱.</ref> [[بهاءالدین خرمشاهی|بهاءالدین خرمشاهی]] نیز در حدود هشتاد صفحه در قطع وزیری که مفصلترین نقد محسوب میشود ۱۲۰ ایراد بر این ترجمه گرفته است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۶.</ref> گفته شده الهی قمشهای از اصول علمی و نظری ترجمه قرآن چندان آگاه نبوده است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۲۰.</ref> در یکی از نقدها به ترجمه وی بیان شده که به سبب آمیختهبودن افزودههای تفسیری در متن، جداسازی یا به درون پرانتز و قلاب بردن آن، و ویرایش اساسی این ترجمه ممکن نیست.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۲۰.</ref> از جمله ایرادهایی که بر این ترجمه گرفتهاند عبارت است از:<ref>بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۸.</ref>{{ستون|۲}} | بر ترجمه الهی قمشهای نقدهایی نگاشته شده است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۱۱.</ref> [[ابوالقاسم پاینده]] و [[حسین استادولی]]، مترجم قرآن، از مشهورترین افرادی هستند که ترجمه قمشهای را مورد نقد قرار دادند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۱۱.</ref> [[بهاءالدین خرمشاهی|بهاءالدین خرمشاهی]] که ترجمه الهی قمشهای را مقبولترين ترجمهی قرآن در عصر جدید و پر اشتباهترین دانسته <ref>سایت راسخون،https://rasekhoon.net/article/show/938059</ref>، نیز در حدود هشتاد صفحه در قطع وزیری که مفصلترین نقد محسوب میشود ۱۲۰ ایراد بر این ترجمه گرفته است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۶.</ref> گفته شده الهی قمشهای از اصول علمی و نظری ترجمه قرآن چندان آگاه نبوده است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای» ص۲۰.</ref> در یکی از نقدها به ترجمه وی بیان شده که به سبب آمیختهبودن افزودههای تفسیری در متن، جداسازی یا به درون پرانتز و قلاب بردن آن، و ویرایش اساسی این ترجمه ممکن نیست.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۲۰.</ref> از جمله ایرادهایی که بر این ترجمه گرفتهاند عبارت است از:<ref>بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۸.</ref>{{ستون|۲}} | ||
*بیدقتی: مانند عدم توجه به ضمایر مفرد یا جمع<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۱۵۰.</ref> و مذکر و مؤنث بودن آن. و بیتوجهی به معلوم و مجهول بودن اَفعال.<ref>بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۹.</ref> | *بیدقتی: مانند عدم توجه به ضمایر مفرد یا جمع<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۱۵۰.</ref> و مذکر و مؤنث بودن آن. و بیتوجهی به معلوم و مجهول بودن اَفعال.<ref>بیات مختاری، «نقد: کفایتها و کاستیهای ترجمه استاد الهی قمشهای»، ص۹۹.</ref> | ||
*ضعف ادبی: مانند اینکه صفت و موصوف به صورت مضاف و مضافالیه معنا است.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»،ص۱۵۰ و ۱۵۱.</ref> | *ضعف ادبی: مانند اینکه صفت و موصوف به صورت مضاف و مضافالیه معنا است.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشه ای»،ص۱۵۰ و ۱۵۱.</ref> |