ترجمه قرآن (الهی قمشهای): تفاوت میان نسخهها
←ویرایش و چاپها
خط ۶۸: | خط ۶۸: | ||
از ویرایشهایی که بر این ترجمه انجام گرفته، ویرایش [[حسین الهی قمشهای]]، فرزند الهی قمشهای، است که توسط انتشارات امبیرکبیر به چاپ رسیده است؛ اما گفته شده این ویرایش در حد اصلاح بعضی الفاظ و غلطهای خیلی مشهور است و ویرایشی اساسی نیست.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۱۵۳.</ref> همچنین برخی چاپهای دیگر این ترجمه مانند چاپ انتشارات اوقاف در سال ۱۳۶۹ش که مورد تأیید حسین الهی قمشهای بوده و نیز ویرایش [[محمدباقر بهبودی]](۱۳۰۷ـ۱۳۹۳ش) پژوهشگر دینی، و دیگران، هیچکدام ویرایشی کامل که از غلطهای فراوان این ترجمه کاسته باشد شمرده نمیشوند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۹.</ref> | از ویرایشهایی که بر این ترجمه انجام گرفته، ویرایش [[حسین الهی قمشهای]]، فرزند الهی قمشهای، است که توسط انتشارات امبیرکبیر به چاپ رسیده است؛ اما گفته شده این ویرایش در حد اصلاح بعضی الفاظ و غلطهای خیلی مشهور است و ویرایشی اساسی نیست.<ref>استادولی، «گزارشی از ویرایش جدید و کامل ترجمه قرآن شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۱۵۳.</ref> همچنین برخی چاپهای دیگر این ترجمه مانند چاپ انتشارات اوقاف در سال ۱۳۶۹ش که مورد تأیید حسین الهی قمشهای بوده و نیز ویرایش [[محمدباقر بهبودی]](۱۳۰۷ـ۱۳۹۳ش) پژوهشگر دینی، و دیگران، هیچکدام ویرایشی کامل که از غلطهای فراوان این ترجمه کاسته باشد شمرده نمیشوند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۹.</ref> | ||
ویرایش [[حسین استادولی]]، مترجم قرآن، بر ترجمه قمشهای را مهمترین ویرایش علمی و اساسی این ترجمه دانستهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۹.</ref> این ترجمه با ویراستهٔ استادولی در سال ۱۳۷۷ش از سوی کتابفروشی اسلامیه انتشار یافته است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۹.</ref> این ویرایش را بهترین نسخه ترجمه چاپ شده الهی قمشهای دانستهاند؛ هرچند گفته شده ویراستار فقط به دنبال تصحیح غلطهای بزرگ بوده است.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/1 ترجمه آیتالله صالحی نجفآبادی بهترین ترجمه قرآن است]»، وبگاه اطلاعرسانی استاد کوشا؛ «[https://iqna.ir/fa/news/3470392/%D9%86%D8%B8%D8%B1-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%87%DB%8C%E2%80%8C%D9%82%D9%85%D8%B4%D9%87%E2%80%8C%D8%A7%DB%8C نظر کارشناسان در مورد ترجمه الهی قمشهای]»، ایکنا.</ref> خرمشاهی این ترجمه با این ویراسته را ترجمهای خوشخوان، تفسیرآمیز و آزاد توصیف کرده است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۲۱.</ref> | ویرایش [[حسین استادولی]]، مترجم قرآن، بر ترجمه قمشهای را مهمترین ویرایش علمی و اساسی این ترجمه دانستهاند.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۹.</ref> این ترجمه با ویراستهٔ استادولی در سال ۱۳۷۷ش از سوی [[کتابفروشی اسلامیه|کتابفروشی اسلامیه]] انتشار یافته است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۹.</ref> این ویرایش را بهترین نسخه ترجمه چاپ شده الهی قمشهای دانستهاند؛ هرچند گفته شده ویراستار فقط به دنبال تصحیح غلطهای بزرگ بوده است.<ref>«[http://kooshaa.ir/post/1 ترجمه آیتالله صالحی نجفآبادی بهترین ترجمه قرآن است]»، وبگاه اطلاعرسانی استاد کوشا؛ «[https://iqna.ir/fa/news/3470392/%D9%86%D8%B8%D8%B1-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%87%DB%8C%E2%80%8C%D9%82%D9%85%D8%B4%D9%87%E2%80%8C%D8%A7%DB%8C نظر کارشناسان در مورد ترجمه الهی قمشهای]»، ایکنا.</ref> خرمشاهی این ترجمه با این ویراسته را ترجمهای خوشخوان، تفسیرآمیز و آزاد توصیف کرده است.<ref>خرمشاهی، «نقد ترجمهٔ شادروان مهدی الهی قمشهای»، ص۲۱.</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== |