پرش به محتوا

نعمت‌الله صالحی نجف‌آبادی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱۱۰: خط ۱۱۰:
# قضاوت زن در فقه اسلامی همراه با چند مقاله دیگر.<ref>[http://www.nsalehi.com/%D8%B3%D9%8A%D8%B1%D9%89-%D8%AF%D8%B1-%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%D9%89%D8%8C-%D8%A7%D9%86%D8%AF%D9%8A%D8%B4%D9%87-%D9%88-%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1-%D8%A2%D9%8A%D8%AA%E2%80%8F-%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%91/ سیری در زندگی و آثار آیت الله صالحی نجف آبادی]</ref>
# قضاوت زن در فقه اسلامی همراه با چند مقاله دیگر.<ref>[http://www.nsalehi.com/%D8%B3%D9%8A%D8%B1%D9%89-%D8%AF%D8%B1-%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%D9%89%D8%8C-%D8%A7%D9%86%D8%AF%D9%8A%D8%B4%D9%87-%D9%88-%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1-%D8%A2%D9%8A%D8%AA%E2%80%8F-%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%91/ سیری در زندگی و آثار آیت الله صالحی نجف آبادی]</ref>
{{پایان}}
{{پایان}}
== ترجمه قرآن ==
از آثار شاخص صالحی نجف‌آبادی،‌ ترجمه قرآن کریم است. [[محمدعلی کوشا]]، مترجم و منتقد ترجمه‌های قرآن درباره ترجمه قرآن کریم اثر صالحی نجف‌آبادی می‌گوید او با اجتهاد و استقلال نظر ترجمه‌ای دقیق و با نثری روان ارائه داده است. او چند ویژگی را برای این ترجمه برمی‌شمرد:
* نوع این ترجمه، تطبیقی و منطبق بر متن آیات است.
* در این ترجمه، مفهوم و محتوای آیات در حد امکان در قالب زبان فارسی بیان شده است.
* نثر این ترجمه، به دور از عربی‌گرایی ثقیل و فارسی سرهٔ مهجور و کهن است.
* این ترجمه از جهت کمی، مساوی با حجم آیات است.
* قیدهای توضیحی داخل کروشه در این ترجمه و محذوفات در حد لازم رعایت شده است.
* در مواردی که آیه نیازمند توضیح بیشتر بوده، مترجم در پانوشت‌ها بدان پرداخته است.
* مترجم کوشیده است در عین توجه به یکسان‌سازی معانی واژه‌ها، مسئله اشباه و نظائر را مدنظر قرار دهد.
* در سرتاسر این ترجمه قلّت حجم ترجمه و ظرافت واژه‌های معادل بر پایه فارسی روان امری محسوس و روشن است.<ref>کوشا، «ترجمه قرآن صالحی نجف‌آبادی»، ص۱۲۴ و ۱۲۵.</ref>


== پانویس ==
== پانویس ==
confirmed، templateeditor
۵٬۸۳۹

ویرایش