نعمتالله صالحی نجفآبادی: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش
Ma.rezapour (بحث | مشارکتها) |
Ma.rezapour (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۱۰: | خط ۱۱۰: | ||
# قضاوت زن در فقه اسلامی همراه با چند مقاله دیگر.<ref>[http://www.nsalehi.com/%D8%B3%D9%8A%D8%B1%D9%89-%D8%AF%D8%B1-%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%D9%89%D8%8C-%D8%A7%D9%86%D8%AF%D9%8A%D8%B4%D9%87-%D9%88-%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1-%D8%A2%D9%8A%D8%AA%E2%80%8F-%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%91/ سیری در زندگی و آثار آیت الله صالحی نجف آبادی]</ref> | # قضاوت زن در فقه اسلامی همراه با چند مقاله دیگر.<ref>[http://www.nsalehi.com/%D8%B3%D9%8A%D8%B1%D9%89-%D8%AF%D8%B1-%D8%B2%D9%86%D8%AF%DA%AF%D9%89%D8%8C-%D8%A7%D9%86%D8%AF%D9%8A%D8%B4%D9%87-%D9%88-%D8%A2%D8%AB%D8%A7%D8%B1-%D8%A2%D9%8A%D8%AA%E2%80%8F-%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%91/ سیری در زندگی و آثار آیت الله صالحی نجف آبادی]</ref> | ||
{{پایان}} | {{پایان}} | ||
== ترجمه قرآن == | |||
از آثار شاخص صالحی نجفآبادی، ترجمه قرآن کریم است. [[محمدعلی کوشا]]، مترجم و منتقد ترجمههای قرآن درباره ترجمه قرآن کریم اثر صالحی نجفآبادی میگوید او با اجتهاد و استقلال نظر ترجمهای دقیق و با نثری روان ارائه داده است. او چند ویژگی را برای این ترجمه برمیشمرد: | |||
* نوع این ترجمه، تطبیقی و منطبق بر متن آیات است. | |||
* در این ترجمه، مفهوم و محتوای آیات در حد امکان در قالب زبان فارسی بیان شده است. | |||
* نثر این ترجمه، به دور از عربیگرایی ثقیل و فارسی سرهٔ مهجور و کهن است. | |||
* این ترجمه از جهت کمی، مساوی با حجم آیات است. | |||
* قیدهای توضیحی داخل کروشه در این ترجمه و محذوفات در حد لازم رعایت شده است. | |||
* در مواردی که آیه نیازمند توضیح بیشتر بوده، مترجم در پانوشتها بدان پرداخته است. | |||
* مترجم کوشیده است در عین توجه به یکسانسازی معانی واژهها، مسئله اشباه و نظائر را مدنظر قرار دهد. | |||
* در سرتاسر این ترجمه قلّت حجم ترجمه و ظرافت واژههای معادل بر پایه فارسی روان امری محسوس و روشن است.<ref>کوشا، «ترجمه قرآن صالحی نجفآبادی»، ص۱۲۴ و ۱۲۵.</ref> | |||
== پانویس == | == پانویس == |