السیرة النبویة (ابن هشام): تفاوت میان نسخهها
جز
←ترجمه به فارسی
جز (←شرحها و ترجمهها) |
جز (←ترجمه به فارسی) |
||
خط ۷۹: | خط ۷۹: | ||
تا کنون از سیره ابن هشام سه ترجمه به زبان فارسی تالیف شده است: | تا کنون از سیره ابن هشام سه ترجمه به زبان فارسی تالیف شده است: | ||
*در قرن هفتم، رفیعالدین اسحاق بن محمد همدانی، قاضی ابرقو، سیره ابن هشام را با نام «سیرت رسول الله» ترجمه و انشا کرده است، که اصغر مهدوی با مقدمه مفصلی آن را تصحیح و منتشر کرده است که سبکی قدیمی داشته و نوعی تقریر به نظر میرسد که دارای حذف و اضافات بسیاری است. | *در قرن هفتم، رفیعالدین اسحاق بن محمد همدانی، قاضی ابرقو، سیره ابن هشام را با نام «سیرت رسول الله» ترجمه و انشا کرده است، که اصغر مهدوی با مقدمه مفصلی آن را تصحیح و منتشر کرده است که سبکی قدیمی داشته و نوعی تقریر به نظر میرسد که دارای حذف و اضافات بسیاری است. | ||
* | *سید هاشم رسولی محلاتی نیز در دهه ۴۰ شمسی، ترجمهای از آن ارائه داده است که به نظر میرسد در این اثر بیشتر اشعار ترجمه نشده است. این کتاب توسط انتشارات کتابفروشی اسلامیه در سال ۱۳۴۸ به چاپ رسیده است. | ||
*مسعود انصاری نیز سیره ابن هشام را در سه جلد با نام «سیرت محمد رسول الله» تالیف کرده که اثر وی در سال ۱۳۹۲ از سوی انتشارات مولی در تهران منتشر شده است. در این ترجمه تصحیح مصطفی السقا، ابراهیم الأبیاری و عبدالحفیظ شلبی مبنا قرار گرفته و برای تکمیل آن از کتاب الروض الانف هم استفاده شده است.مقدمه ابن هشام عینا ترجمه شده که مقدمهای بسیار قدیمی است. بنا بر ادعای مترجم، متن ترجمه کامل است تا جایی که هیچ بیتی، مورد غفلت واقع نشده است. | *مسعود انصاری نیز سیره ابن هشام را در سه جلد با نام «سیرت محمد رسول الله» تالیف کرده که اثر وی در سال ۱۳۹۲ از سوی انتشارات مولی در تهران منتشر شده است. در این ترجمه تصحیح مصطفی السقا، ابراهیم الأبیاری و عبدالحفیظ شلبی مبنا قرار گرفته و برای تکمیل آن از کتاب الروض الانف هم استفاده شده است.مقدمه ابن هشام عینا ترجمه شده که مقدمهای بسیار قدیمی است. بنا بر ادعای مترجم، متن ترجمه کامل است تا جایی که هیچ بیتی، مورد غفلت واقع نشده است. | ||
این ترجمه در سه جلد منتشر شده است که عبارتند از: | این ترجمه در سه جلد منتشر شده است که عبارتند از: |